《Tao Te Ching》Chapter 72 ~ 《道德经》(第七十二章) with English Translations

When the people are not afraid of the oppression of rulers, then terrible chaos is about to come. Do not force the people to live in peace, and do not block their way of livelihood. Only by not oppressing the people can they not hate rulers. Therefore, wise saints not only have self-awareness, but also do not express themselves; Having a heart of self love does not make one appear noble. So we should abandon the latter (self perception, self importance) and maintain the former (self-awareness, self love).

当人民不畏惧统治者的威压时,那么,可怕的祸乱就要到来了。不要逼迫人民不得安居,不要阻塞人民谋生的道路。只有不压迫人民,人民才不厌恶统治者。因此,有道的圣人不但有自知之明,而且也不自我表现;有自爱之心也不自显高贵。所以要舍弃后者(自见、自贵)而保持前者(自知、自爱)。

《道德经》(第七十二章)

民不畏威,

则大威至。

无狎其所居,

无厌其所生。

夫唯不厌,

是以不厌。

是以圣人自知不自见,

自爱不自贵。

故去彼取此。

《Tao Te Ching》Chapter 72(Victor H. Mair 译)

When the people do not fear the majestic,

Great majesty will soon visit them.

Do not limit their dwellings,

Do not suppress their livelihood.

Simply because you do not suppress them, they will not grow weary of you.

For this reason,

The sage is self-aware, but does not flaunt himself;

He is self-devoted, but does not glorify himself.

Therefore,

He rejects the one and adopts the other.

《Tao Te Ching》Chapter 72(Stephen Mitchell 译)

When they lose their sense of awe,

people turn to religion.

When they no longer trust themselves,

they begin to depend upon authority.

Therefore the Master steps back

so that people won’t be confused.

He teaches without a teaching,

so that people will have nothing to learn.

《Tao Te Ching》Chapter 72(R.B. Blakney 译)

If people do not dread your majesty,

A greater dread will yet descend on them.

See then you do not cramp their dwelling place,

Or immolate their children or their stock,

Nor anger them by your own angry ways.

It is the Wise Man’s way to know himself,

And never to reveal his inward thoughts;

He loves himself but so, is not set up;

He chooses this in preference to that.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Thirty-six Strategies ~ 《三十六计》(敌战计) with English Translations

2025-3-22 12:36:00

Chinese literature

Thirty-six Strategies ~ 《三十六计》(攻战计) with English Translations

2025-3-22 14:36:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search