A Revision of Lu Xun’s Poem by Mao Zedong ~ 毛泽东 《改鲁迅诗》 with English Translations

作品原文

毛泽东 《改鲁迅诗》

曾警秋肃临天下,竟遣春温上舌端。
尘海苍茫沉百感,金风萧瑟走高官。
喜攀飞翼通身暧,苦坠空云半截寒。
悚听自吹皆圣绩,起看敌焰正阑干。

 

 

作品译文

A Verse with Eight Seven-Character Lines
A Revision of Lu Xun’s Poem

He once warned that lonesome scene of autumn would befall the world,
But he now unexpectedly gets the warm of spring up to his tongue point.
In the indistinct dust sea my mixed feelings subside,
And against the soughing golden wind a high-ranking officials has left.
Happily climbing the flying wings he is full of warm,
But painfully weighing down in the air he is half cold.
I am horrified to hear all the shameless boast of sacred achievements,
And as getting up, I see the air of enemies is rampant.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

The Call by Yu Kwang-chung ~ 余光中 《呼唤》 with English Translations

2023-2-6 8:37:08

Chinese literature

To Chiang Kai – Shek by Mao Zedong ~ 毛泽东 《临江仙·致蒋介石》 with English Translations

2023-2-6 8:39:03

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search