To a Withered Branch by Lin Huiyin ~ 林徽因 《对残枝》 with English Translations

作品原文

林徽因 《对残枝》

梅花你这些残了后的枝条,
是你无诉说的哀愁!
今晚这一阵雨点落过以后,
我关上窗子又要同你分手。

但我幻想夜色安慰你伤心,
下弦月照白了你,最是同情,
我睡了 我的诗记下你的温柔,
你不妨安心放芽去做成绿荫。

 

 

作品译文

 

 

To a Withered Branch
Lin Huiyin

A branch of withering plum blossoms
Is your unutterable sorrow!
After a shower of rain tonight,
I close the window to say goodbye to you.

But I imagine the evening will solace to you,
The most sympathetic waning moon shines on you.
Fallen asleep, I put down your gentleness in my poem,
You might be budding to make a green shade.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Maruyama Park by Chou En-lai ~ 周恩来 《游日本京都园山公园》 with English Translations

2023-2-6 7:11:22

Chinese literature

Edinburgh by Li Zhaoxing ~ 李肇星 《爱丁堡》 with English Translations

2023-2-6 7:12:41

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search