Wang Wei Biography – Chinese poet during the Tang Dynasty

Wang Wei, also known as Wei Wang, was a prominent poet during the Tang dynasty in China. He was born in 701 AD in Taiyuan, the capital of Shanxi province. Although his family was not wealthy, Wang Wei was able to receive a good education and was well-versed in classical Chinese literature and poetry.

Wang Wei’s poetry was greatly influenced by Taoism, which emphasized the importance of living a simple and natural life. His poems often depicted the beauty of nature, and he was known for his ability to evoke strong emotions through his descriptions of the landscape. He was also a skilled painter, and many of his poems were accompanied by his own paintings.

Wang Wei was appointed as a government official in 725 AD, but he soon grew tired of the life of a bureaucrat and decided to resign from his post. He withdrew from society and devoted himself to his artistic pursuits, including poetry and painting. He also built a retreat in the mountains, where he could live in solitude and contemplate the beauty of nature.

Wang Wei’s most famous work is a collection of poems known as “The Wang Wei Collection,” which was compiled after his death. The poems in this collection are considered to be some of the finest examples of Chinese poetry, and they continue to be widely read and studied in China and around the world.

Despite his popularity and artistic achievements, Wang Wei lived a humble and modest life. He never sought fame or fortune, and he remained dedicated to his art until his death in 761 AD. Today, he is remembered as one of China’s greatest poets, and his work continues to inspire new generations of poets and artists.

Wang Wei’s legacy extends far beyond the borders of China. His poems have been translated into many languages, including English, and his influence can be seen in the work of poets and artists around the world. He remains an inspiration to those who value the beauty of nature and the power of artistic expression.

Wang Wei(王维) Biography – Chinese poet during the Tang Dynasty

Wang Wei, a famous poet of the Tang Dynasty in China, lived from 701 to 761. He was born into a noble family and was well-educated, excelling in literature, painting, and calligraphy. He was also a gifted musician and is said to have played the lute beautifully.

Wang Wei was not just a talented artist, but also a government official, serving in various positions throughout his life. However, despite his successful career, he remained humble and never forgot his love for nature and the simple life.

Wang Wei’s poems are known for their simplicity and serenity, often depicting his love for nature and his longing for a life away from the political turmoil of the Tang court. He was a pioneer of landscape poetry in China, and many of his works remain popular to this day.

One of his most famous poems, “Deer Enclosure,” describes a peaceful scene in which deer roam freely in a lush landscape surrounded by mountains. The poem reflects Wang Wei’s love for nature and his desire to escape the chaos of city life.

Another famous work, “Passing by Liu Village,” is a longer poem that recounts a journey through a small village surrounded by scenic hills. The poem showcases Wang Wei’s appreciation for the beauty of the natural world and his ability to capture the essence of life in the countryside.

In addition to his poems, Wang Wei was also an accomplished painter, and many of his paintings still exist today. His style was characterized by its simplicity and serenity, reflecting his love for nature and his desire for a peaceful life.

Despite his many achievements, Wang Wei lived a humble life, spending much of his time in solitude and contemplation. He died in 761, leaving behind a legacy of beautiful poetry and paintings that continue to inspire and delight people to this day.

In conclusion, Wang Wei was a talented poet, painter, and government official who lived during the Tang Dynasty in China. His works are known for their simplicity and serenity, reflecting his love for nature and his desire for a peaceful life. He remains one of China’s greatest poets and a true master of landscape poetry.

Wang Wei Poem: The Temple of Incense – 王维《过香积寺》

过香积寺[1]

王维

不知香积寺[2],

数里入云峰。

古木无人径[3],

深山何处钟[4]?

泉声咽[5]危石,

日色冷[6]青松。

薄暮空潭曲[7],

安禅[8]制毒龙[9]。

注释:

[1] 这首诗写诗人寺中所见所闻,见到的是云峰古木,危石青松,一片清静;闻到的是钟声泉声,声声幽深。独坐潭边,可以清心寡欲,这又是道家对知识分子的影响。

[2] 香积寺:佛寺,旧址在今陕西长安县。

[3] 无人径:人迹罕至的小路。

[4] 钟:钟声。

[5] 咽:呜咽之声。

[6] 冷:寒冷的感觉。

[7] 潭曲:弯曲的深潭。

[8] 安禅:指僧人修炼时闭目静坐,安定禅心。

[9] 毒龙:比喻人心中的杂念。

The Temple of Incense

Wang Wei

Where is the temple, I don’t know;

Miles up to Cloudy Peak I go.

There’s pathless forest in the dell,

Where deep in mountain rings the bell?

The rockside fountain seems to freeze;

Sunlight can’t warm up green pine trees.

I sit in twilight by the pool;

To curb my desire I’d be cool.

 

Wang Wei Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 王维《和贾舍人早朝》

和贾舍人早朝[1]

王维

绛帻[2]鸡人[3]报晓筹[4],

尚衣[5]方进翠云裘[6]。

九天阊阖[7]开宫殿,

万国[8]衣冠[9]拜冕旒[10]。

日色才临仙掌[11]动,

香烟欲傍衮龙[12]浮。

朝罢须裁[13]五色诏[14],

珮[15]声归到凤池头。

注释:

[1] 王维这首诗也是和贾至而作,不过他写天时地利的篇幅不如写人和的多,几乎占了全诗的一半。

[2] 绛帻:红色的头巾。

[3] 鸡人:宫中早晨报晓的士兵,因头戴红色头巾,状似鸡冠,故称鸡人。

[4] 晓筹:更筹,夜里计时的竹签。

[5] 尚衣:官名,掌管皇帝的服饰。

[6] 翠云裘:绣有绿色云纹的皮袄。

[7] 阊阖:神话中的天门,此处指宫殿正门。

[8] 万国:指来朝见的各国。

[9] 衣冠:代指文武百官。

[10] 冕旒:帝王的礼冠,此处代指皇帝。

[11] 仙掌:宫中以铜铸仙人手掌擎盘以承天露。

[12] 衮龙:指皇帝的龙袍。

[13] 裁:起草文稿。

[14] 五色诏:写在五色纸上的诏书。

[15] 珮:玉珮。

Reply to Jia Zhi’s Morning Levee

Wang Wei

The watchmen in red hood announce the dawning day;

The attendants come with green-cloud fur on the way.

The imperial palace opens its door on door;

Envoys from foreign lands bow to the throne we adore.

You stand beside the fan-holder at first daylight;

And see the incense-sweetened dragon on the height.

Withdrawn, you write on royal paper colorful;

With pendants clinking you return to Phoenix Pool.

 

Wang Wei Poem: A Farewell Song – 王维《送元二使安西》

送元二使安西[1]

王维[2]

渭城[3]朝雨浥[4]轻尘,

客舍青青柳色新。

劝君更[5]尽一杯酒,

西出阳关[6]无故人。

注释:

[1] 安西:唐代的安西都护府,在今新疆地区。

[2] 王维:唐代和李白同时代的大诗人。《千家诗》注说:“安西,西域诸国之总名。此渭城送人出使安西而作。言渭城朝雨,为君拂浥轻尘。客舍柳色方新,正春暖之时,无风霜之苦也。饯程之酒将阑而欲别,劝君再进一杯,以壮行色。明日西出阳关之外,但见白草黄沙,更无故人相遇也。”这是一首著名的送别诗。

[3] 渭城:地名,在今陕西咸阳,渭水北岸。

[4] 浥:湿润。

[5] 更:再,又。

[6] 阳关:地名,在今甘肃敦煌。

A Farewell Song

Wang Wei

No dust is raised on the road wet with morning rain,

The willows by the hotel look so fresh and green.

I invite you to drink a cup of wine again,

West of the Sunny Pass no more friends will be seen.

 

Wang Wei Poems: The Magnolia Dale – 王维《辛夷坞》

辛夷坞[1]

木末芙蓉花[2],

山中发红萼[3]。

涧户[4]寂无人,

纷纷开且落。

辛夷花的花苞结在每一根枝条的最末端,形如毛笔,所以诗歌用了“木末”二字来形容。辛夷含苞待放时,很像荷花箭,花瓣和颜色也近似之,因而称为“芙蓉”。春来到人间,辛夷欣欣然地绽开神秘的蓓蕾,是那样灿烂,好似云蒸霞蔚。而有花开就有花落,这山中的红萼,点缀着寂寞的涧户,最后又纷纷扬扬地向人间撒下片片落英。这首五绝,在描绘了辛夷花给静寂的山涧带来美好、繁华的同时,又写出了人间的一种落寞。

注释:

[1]坞:中央低四周高的谷地。

[2]芙蓉花:因辛夷花颜色与形态与莲花相近,莲花又名芙蓉,而辛夷花开在树梢,故以“木末芙蓉花”借指。木末:树梢。

[3]萼(è):花萼,花开时托着花瓣的部分。

[4]涧户:涧口,山溪口。

The Magnolia Dale

The magnolia-tipped trees

In mountains burst in flowers.

The mute brook-side house sees

Them blow and fall in showers.

 

《辛夷坞》是唐代诗人王维《辋川集》诗二十首之第十八首。全诗短短四句,在描绘了辛夷花的美好形象的同时,又写出了一种落寞的景况和环境。此诗由花开写到花落,而以一句环境描写插入其中,一前后境况迥异,由秀发转为零落。尽管画面上似乎不着痕迹,却能让人体会到一种对时代环境的寂寞感。

“The Magnolia Dale” is the eighteenth of twenty poems in “Rim River Collection” by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The poem, in four short lines, depicts the beautiful image of Xin Yi Dock, while at the same time writing about a desolate scene and environment. The poem is written from the blossoming to the falling of the flowers, and a description of the environment is inserted into the poem, so that the situation is very different before and after the blossoms, and the blossoms turn to fall. Although the picture seems to be untraceable, it allows one to experience a sense of loneliness for the environment of the times.

Wang Wei Poems: A Petty Officer – 王维《漆园》

漆园

古人[1]非傲吏,

自阙[2]经世务[3]。

偶寄[4]一微官,

婆娑数株树。

漆园亦是辋川二十景之一,不过本诗着眼于与漆园有关的典故而非景物。《史记》载,庄子曾为漆园吏,楚威王遣使聘他为相,庄子却说:“子亟去,无污我!”因为庄子啸傲王侯的故事,郭璞在《游仙诗》中称庄子为“漆园有傲吏”。王维反其意而用之,借古人自喻,表明自己隐居而绝无傲世之意,做个漆园吏,正好可借漆园隐逸,以“婆娑数株树”为伴,从而表明诗人隐逸恬退的生活情趣和自甘淡泊的人生态度。

注释:

[1]古人:这里指庄子。

[2]阙(quē):欠缺。

[3]经世务:经国济世的能力。

[4]寄:寄身于。

A Petty Officer

A petty officer could not be proud,

He cannot do important jobs with ease.

Rendering service like a floating cloud,

He brings fresh showers for the thirsting trees.

 

《漆园》是唐代诗人王维所作的一首五言绝句。 前两句借庄子典故以自喻,表白自己的隐居,也决无傲世之意。末两句含蓄地透露人生态度:言树“婆娑”,是以树喻人;言人“婆娑”,是以树伴人。此诗看似评论庄子,其实是诗人借庄子自喻。诗人在辋川过着半官半隐的生活,他双追求辟世辞喧、恬淡隐逸的生活情趣,那“偶寄一微官,婆娑数株树”的处世态度,正是诗人心理的写照。此诗用典贴切,蕴藉有致,彼有特色,且与诗人的思想感情、环境经历融为一体,以致分不清是咏古人还是写自己,深蕴哲理,耐人寻味。

“A Petty Officer” is a five-line poem written by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The first two lines draw on Zhuangzi’s allusions to himself, expressing his own seclusion, and in no way his intention to be proud of the world. The last two stanzas implicitly reveal his attitude towards life: the tree is “hovering” as a metaphor for man; the man is “hovering” as a companion to the tree. This poem seems to be a commentary on Zhuangzi, but in fact the poet is using Zhuangzi as a metaphor for himself. The poet is living a half-official, half-hidden life in Rim River, and he is pursuing a quiet and secluded life, which is a reflection of the poet’s psychological attitude of “occasionally sending a small official, hovering over several trees”. The poem is characterized by its apt use of allusions, its implication, and its integration with the poet’s thoughts and feelings and his environmental experiences, so that it is not clear whether the poet is singing about the ancients or writing about himself, which is deeply philosophical and intriguing.

Wang Wei Poems: The Dale of Singing Birds – 王维《鸟鸣涧》

鸟鸣涧

人闲[1]桂花落,

夜静春山空。

月出惊山鸟,

时[2]鸣春涧中。

王维的山水诗,偏好于创造静谧的意境,而静谧体现在这首诗中却是“花落”“月出”“鸟鸣”这些动态的景物描写。这样的描述既使诗显得富有生机而不枯寂,同时又更加突出了春涧的幽静,这正是“鸟鸣山更幽”所蕴含的艺术辩证法的体现。在这春山中,万籁都陶醉在夜的色调与宁静中了,当月亮升起,给这夜幕笼罩的空谷带来皎洁银辉的时候,竟使山鸟惊觉起来。但可以想象,明亮的月光,却给幽谷夜的宁静带来了新的境界与意味。

注释:

[1]闲:安静,闲适。

[2]时:偶尔。

The Dale of Singing Birds

Sweet laurel blooms fall unenjoyed;

Vague hills dissolve into night void.

The moonrise startles birds to sing;

Their twitter fills the dale with spring.

 

《鸟鸣涧》是唐代诗人王维的诗作。此诗描绘春夜空山幽静而美丽的景色,侧重于表现夜间春山的宁静幽美。全诗紧扣“静”字着笔,极似一幅风景写生画。诗人用花落、月出、鸟鸣等活动着的景物,突出地显示了月夜春山的幽静,取得了以动衬静的艺术效果,生动地勾勒出一幅“鸟鸣山更幽”的诗情画意图。全诗旨在写静,却以动景处理,这种反衬的手法极见诗人的禅心与禅趣。

“The Dale of Singing Birds” is a poem by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. This poem depicts the quiet and beautiful scenery of the mountains in the spring night, focusing on the tranquil and secluded beauty of the spring mountains at night. The poem is written with the word “quiet” in mind, and is very much like a sketch of a landscape. The poet uses flowers falling, moonrise and birdsong to highlight the quietness of the spring mountains at night, achieving the artistic effect of setting off the stillness with movement and vividly outlining a poetic picture of “birdsong and mountains are more secluded”. The poem aims to write about the stillness, but deals with it with a moving scene, and this contrasting technique shows the poet’s Zen mind and Zen interest.

Wang Wei Poems: A Captive Lady – 王维《息夫人》

息夫人

莫以今时宠,

能忘旧日恩。

看花[1]满眼泪,

不共[2]楚王言。

息夫人本是春秋时息国君主之妻,后为楚王所掳。她虽在楚生了两个孩子,但始终没有和楚王说过一句话。诗的前两句拟息夫人口吻:不要以为你今天的宠爱,就能使我忘掉旧日的恩情。突出了旧恩的珍贵难忘,显示了淫威和富贵并不能征服弱者的心灵,而所谓的新宠实际上是一种侮辱。诗的后两句则是说息夫人在富丽华美的楚宫里,看着本来使人愉悦的花朵,却是满眼泪水,对在她身边的楚王始终不共一言。这沉默越发彰显了息夫人蓄积在心底的对楚王的灭国毁家之恨。诗人塑造了一个身受屈辱,但在沉默中反抗的妇女形象。

注释:

[1]看花:此处代指富裕的享乐生活。

[2]共:与,和。

A Captive Lady

Think not the royal favor of these years

Could efface her love for the vanquished king.

The sight of flowers fills her eyes with tears,

She won’t tell the conqueror anything.

《息夫人》是唐代诗人王维所作的一首五绝。 此诗巧妙而恰切地以息夫人的史事设喻,来描写卖饼人的妻子不忘旧爱。前两句写女子不慕眼前的宠幸,怀恋贫贱之交。以“莫以”、“难忘”构成一个否定的条件句,反衬出息夫人和息国君主旧日的恩情很深,显示了淫威和富贵并不能征服弱小者的心。后两句写被人夺志的哀怨,花虽美而泪眼相对,对在她身边的楚王却一言不发,进一步写出女子不为荣华富贵所迷惑的志向。前两句隐去叙述,突出情理,后两句描绘形象,寓情其中。短短二十个字,句句叙事,却句句都是情语,表达委婉含蓄,而又情理俱到。既吟咏了史事,又讽喻了现实,塑造了一个受着屈辱而在沉默反抗的妇女形象,又概括了类似这样一些由统治阶级的荒淫无耻而造成的社会悲剧。

“A Captive Lady” is a poem written by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The poem cleverly and aptly uses the historical incident of Lady Xi as a metaphor to depict the wife of a biscuit seller who never forgets her old love. The first two lines are about a woman who does not admire her immediate favor and misses her poor friend. The first two lines are about the woman’s love for the poor and the poor. The last two lines are about the sorrow of being taken away from her. Although the flower is beautiful and her eyes are in tears, she does not say a word to the king of Chu who is beside her, further writing about the woman’s ambition not to be confused by glory and wealth. The first two lines conceal the narrative and highlight the sentiment, while the second two lines depict the image and imply emotion. In just twenty words, each sentence is a narrative, but each sentence is a love story, and the expression is subtle and subtle, while the sentiment and reasoning are at the same time. It is not only a recitation of historical events, but also a satire of reality, creating an image of a woman who is humiliated but silently resists, and summarizing some social tragedies like these caused by the shamelessness of the ruling class.

Wang Wei Poems: The City Gate – 王维《孟城坳》

孟城坳[1]

新家[2]孟城口,

古木余衰柳。

来者[3]复为谁?

空悲昔人有。

此诗是《辋川集》里的第一首。诗人新近搬到孟城口,孟城口本是初唐诗人宋之问的别墅,而如今可叹的是那里只有疏落的古木和枯萎的柳树,呈现出一片衰败凋零的景象。此时,正值李林甫擅权,张九龄罢相,王维隐退辋川。当他看到这一衰败景象时,无法抑制忧闷的心情:如今我为“昔人”而悲,以后的“来者”是否又会为我而悲呢?

注释:

[1]坳(ào):有低洼的地方。

[2]家:住到。

[3]来者:以后来的人。

The City Gate

I’ve moved in near the city gate

Where withered willow trees are left.

Should another move here too late,

Alas!Of trees he’d be bereft.

 

《孟城坳》是唐代诗人王维创作的一首五言绝句。此诗前两句交代了诗人自己新近搬到了孟城口居住之事,以及那里的衰败景象;后两句表达了诗人的无限感慨,使人由现在之衰景联想到昔日古树参天、杨柳依依掩映着精雅山间别墅的盛景。全诗精练含蓄、耐人寻味,构思深邃,笔墨精简曲折。

“The City Gate” is a five-line poem written by Wang Wei, a poet of the Tang Dynasty. The first two lines of the poem give an account of the poet’s recent move to Mengchengkou and the decaying scene there; the second two lines express the poet’s infinite emotion, reminding people of the old days when the ancient trees and willows covered the elegant mountain villas. The poem is concise, subtle and intriguing, with a profound idea and a concise and twisted writing.