Du Fu Poem: On River Han – 杜甫《江汉》

江汉

杜甫

江汉[1]思归客[2]

乾坤[3]一腐儒[4]

片云天共远,

永夜[5]月同孤。

落日[6]心犹壮,

秋风病欲苏[7]

古来存老马,

不必取长途。

注释:

[1] 江汉:长江、汉水之间。当时杜甫在湖北公安,地处江汉。

[2] 思归客:杜甫自谓,因为身在江汉,却时刻思归故乡。

[3] 乾坤:天地间。

[4] 腐儒:迂腐的儒者,这里实际是指不会迎合世俗的、正直的读书人。

[5] 永夜:长夜。

[6] 落日:借指暮年。这时杜甫五十六岁。

[7] 病欲苏:病快要好了。苏,复苏。

On River Han

Du Fu

On River Han my home thoughts fly,

Bookworm with worldly ways in fright.

The cloud and I share the vast sky;

I’m lonely as the moon all night.

My heart won’t sink with sinking sun;

West wind blows my illness away.

A jaded horse may not have done,

Though it cannot go a long way.

The poet compares himself to a jaded horse which can still run but not a long way.

《江汉》是唐代大诗人杜甫创作的五言律诗。该诗描写了诗人漂泊在江汉一带的所见所感,以及自己并未因处境困顿和年老多病而悲观消沉,集中地表现了“烈士暮年,壮心不已”的精神。全诗虽委婉含蓄地表意,但十分感人。

“On River Han” is a poem in five lines written by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty. The poem describes what the poet saw and felt while wandering in the area of Jianghan, and how he did not become pessimistic and depressed due to his difficult situation and old age, and concentrates on the spirit of “a martyr in his twilight years has a strong heart. Although the poem is euphemistic and subtle, it is very touching.

Tang poems

Du Fu Poem: For Minister Wei – 杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》

2022-12-26 10:17:53

Tang poems

Li He Poem: Drinking Song – 李贺《致酒行》

2022-12-27 11:15:38

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search