Yuan Zhen Poem: Thinking of My Dear Departed (Ⅳ) – 元稹《离思五首(其四)》

Five Songs of Separation is a set of poems written by Yuan Zhen, a poet of the Tang Dynasty, to mourn the death of his wife.
Yuan Zhen Poem: Thinking of My Dear Departed (Ⅳ) – 元稹《离思五首(其四)》
Yuan Zhen

《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

离思五首(其四)

元稹

曾经沧海[1]难为水,

除却巫山不是云。

取次[2]花丛懒回顾,

半缘修道半缘君。

注释:

[1] 沧海:大海。

[2] 取次:任意;随便。

Thinking of My Dear Departed (Ⅳ)

Yuan Zhen

No water’s wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

I pass by flowers which fail to attract poor me

Hail for your sake and half for Taoism I seek.

The poet no longer loves nature as before after the death of his dear wife but tries to seek consolation from Taoism.

《离思五首》是唐代诗人元稹创作的一组悼亡绝句。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句,赞美了夫妻之间的恩爱,抒写了诗人对亡妻韦丛忠贞不渝的爱情和刻骨的思念。

Five Songs of Separation is a set of poems written by Yuan Zhen, a poet of the Tang Dynasty, to mourn the death of his wife. The poet employs the simile technique of “to set up emotions with things”, and uses a precise and alert phrase to praise the love between husband and wife, and express the poet’s undying love and bitter longing for his late wife Wei Cong.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Yuan Zhen Poem: Elegy on My Deceased Wife (Ⅱ) – 元稹《六年春遣怀八首(其二)》

2024-10-27 7:29:25

Tang poems

Du Mu Poem: At Parting – 杜牧《赠别二首》

2024-10-27 7:29:59

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search