Wang Zhihuan Poem: On the Stork Tower – 王之涣《登鹳雀楼》

The poem "On the Stork Tower" is a poem written by Wang Zhilan (a poet of the Tang Dynasty, Zhu Bin).
Wang Zhihuan Poem: On the Stork Tower – 王之涣《登鹳雀楼》
Wang Zhihuan

登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽,

黄河入海流。

欲穷千里目,

更上一层楼。

On the Stork Tower

Wang Zhihuan

The sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows.

You will enjoy a grander sight

By climbing to a greater height.

《登鹳雀楼》是唐代诗人王之涣(一作朱斌)的诗作。此诗前两句写的是自然景色,但开笔就有缩万里于咫尺,使咫尺有万里之势;后两句写意,写得出人意料,把哲理与景物、情势溶化得天衣无缝。诗人受大自然震撼的心灵,悟出的是朴素而深刻的哲理,能够催人抛弃固步自封的浅见陋识,登高放眼,不断拓出愈益美好的崭新境界。清代诗评家认为:“王诗短短二十字,前十字大意已尽,后十字有尺幅千里之势。”此诗篇幅虽短,却以千钧巨椽,绘下北国河山的磅礴气势和壮丽景象,气势磅礴、意境深远,千百年来一直激励着中华民族昂扬向上。特别是后二句,常常被引用,借以表达积极探索和无限进取的人生态度。时至今日,此诗还不时出现在中国国家重大政治和外交场合。

The poem “On the Stork Tower” is a poem written by Wang Zhilan (a poet of the Tang Dynasty, Zhu Bin). The first two lines of the poem are about the natural scenery, but the opening strokes of the poem have the potential of shrinking ten thousand miles in a handful of feet; the second two lines are written in a surprising way, dissolving the philosophy with the scenery and the situation seamlessly. The poet’s mind, shaken by nature, realized the simple but profound philosophy, which can urge people to abandon the superficial knowledge of stagnation, to ascend to a higher level and expand their eyes, and to continuously develop a new realm of better and better. According to the poetry critics of the Qing Dynasty, “Wang’s poem is only twenty words long, but the first cross has already finished its main meaning, and the second cross has the potential of a thousand miles in size.” Although the poem is short in length, it paints the majestic momentum and magnificent scenery of the northern rivers and mountains with thousands of rafters, which has been inspiring the Chinese nation for thousands of years with its majestic momentum and profound mood. The last two lines, in particular, are often quoted to express the positive exploration and infinitely enterprising attitude of human beings. To this day, this poem still appears from time to time in major political and diplomatic occasions of the Chinese state.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Jia Dao Poem: A Swordsman – 贾岛《剑客》

2024-10-27 12:31:17

Tang poems

Poem: The Golden Dress – 《金缕衣》

2024-10-27 12:32:08

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search