Du Fu Poems – In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (3) Du Fu

大云寺赞公房四首 (三)

灯影照无睡
心清闻妙香
夜深殿突兀
风动金锒铛
天黑闭春院
地清栖暗芳
玉绳回断绝
铁凤森翱翔
梵放时出寺
钟残仍殷床
明朝在沃野
苦见尘沙黄

dà yún sì zàn gōng fáng sì shǒu (sān)

dēng yǐng zhào wú shuì
xīn qīng wén miào xiāng
yè shēn diàn tū wù
fēng dòng jīn láng dāng
tiān hēi bì chūn yuàn
dì qīng qī àn fāng
yù shéng huí duàn jué
tiě fèng sēn áo xiáng
fàn fàng shí chū sì
zhōng cán réng yīn chuáng
míng zhāo zài wò yě
kǔ jiàn chén shā huáng

Lamplight shine without sleep
Heart clear smell wonderful incense
Night deep hall sudden lofty
Wind move gold clank clank
Sky black obstruct spring court
Earth clear dwell secret fragrance
Jade rope revolve cut sever
Iron phoenix dark soar
Sanskrit release sometimes out temple
Bell remnant remain thunder bed
Tomorrow at fertile field
Bitter see dirt sand yellow
The lamplight shines on my sleeplessness,
My mind clear, I smell the splendid incense.
Deep in the night, the hall rears up high,
The wind stirs, and gold is heard to clank.
The black sky masks the springtime court,
To the pure earth clings a hidden fragrance.
The Jade Rope wheels round and is cut,
The iron phoenix seems about to soar.
Sanskrit sometimes flows out from the temple,
The lingering bells still echo round my bed.
Tomorrow morning in the fertile field,
I’ll bitterly behold the yellow dirt.

 

Du Fu Poems – In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (4) (大云寺赞公房四首 (四))

大云寺赞公房四首 (四)

童儿汲井华
惯捷瓶上手
沾洒不濡地
扫除似无帚
明霞烂复阁
霁雾搴高牖
侧塞被径花
飘摇委墀柳
艰难世事迫
隐遁佳期后
晤语契深心
那能总箝口
奉辞还杖策
暂别终回首
泱泱泥污人
听听国多狗
既未免羁绊
时来憩奔走
近公如白雪
执热烦何有

dà yún sì zàn gōng fáng sì shǒu ( sì)

tóng ér jí jǐng huá
guàn jié píng shàng shǒu
zhān sǎ bù rú dì
sǎo chú sì wú zhǒu
míng xiá làn fù gé
jì wù qiān gāo yǒu
zhāi sāi bèi jìng huā
piāo yáo wěi chí liǔ
jiān nán shì shì pò
yǐn dùn jiā qī hòu
wù yǔ qì shēn xīn
nǎ néng zǒng qián kǒu
fèng cí huán zhàng cè
zàn bié zhōng huí shǒu
yāng yāng ní wū rén
tīng tīng guó duō gǒu
jì wèi miǎn jī bàn
shí lái qì bēn zǒu
jìn gōng rú bái xuě
zhí rè fán hé yǒu

Boy draw water well shining
Agile container rise hand
Wet sprinkle not soak earth
Sweep surpass like without broom
Bright rosy clouds shining again pavilion
Clear mist lift high window
Lean fill cover path flower
Dance end steps willow
Difficulty world affair compel
Hide away right time after
Meet talk agree deep heart
How can all restrain mouth
Offer goodbye return cane riding crop
Temporary part end turn head
Vast expanse mud defile person
Listen country many dogs
Although not free yoke
Sometimes come rest rush about
Near you like white snow
Grasp hot upset how be
The boy draws shining water from the well,
He nimbly lifts the bucket to his hand.
He sprinkles water without soaking the earth,
And sweeps so well as if no broom had passed.
The rosy dawn again lights the pagoda,
The clearing mist lifts from the higher windows.
Leaning blossoms cover over the path,
Dancing willow leaves reach down to the steps.
I’m driven by these troublesome affairs,
Retirement from the world must be put off.
We’ve met and talked, our deepest hearts agreeing,
How can our mouths be forced completely shut?
I say goodbye and fetch my riding crop,
Parting for now, I turn my head at the last.
There’s so much mud that can defile a man,
Just listen to all the dogs throughout the land.
Although I cannot get free from this yoke,
I’ll sometimes come to rest from all the bustle.
Your presence, Abbot, acts just like white snow,
How can I be upset to grasp what’s hot?

 

Du Fu Poems – In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (2) (大云寺赞公房四首 (二))

大云寺赞公房四首 (二)

细软青丝履
光明白氎巾
深藏供老宿
取用及吾身
自顾转无趣
交情何尚新
道林才不世
惠远德过人
雨泻暮檐竹
风吹青井芹
天阴对图画
最觉润龙鳞

dà yún sì zàn gōng fáng sì shǒu (èr)

xì ruǎn qīng sī lǚ
guāng míng bái dié jīn
shēn cáng gōng lǎo sù
qǔ yòng jí wú shēn
zì gù zhuǎn wú qù
jiāo qíng hé shàng xīn
dào lín cái bú shì
huì yuǎn dé guò rén
yǔ xiè mù yán zhú
fēng chuī qīng jǐng qín
tiān yīn duì tú huà
zuì jué rùn lóng lín

Thin soft green silk shoe
Shine bright white cotton scarf
Deep store for old elder
Fetch use for my body
Self look change without interest
Friendship how still new
Daolin talent not age
Huiyuan virtue surpass man
Rain pour dusk eaves bamboo
Wind blow green well celery
Heaven dark face picture
Most feel moist dragon scale
Fine green silk shoes,
Bright white cotton scarves,
Deep in storage for the elders,
Fetched to wear upon my body.
I see myself as old and dull,
How can our friendship stay so fresh?
Daolin’s talents exceed the age,
Huiyuan’s virtue’s superhuman.
Rain-drenched bamboo by the eaves at dusk;
Wind in green celery at the well;
The sky dark, I face a mural,
Most feeling the damp of the dragon’s scales.

 

In Abbot Zan’s Room at Dayun Temple: Four Poems (1) (大云寺赞公房四首 (一))

大云寺赞公房四首 (一)

心在水精域
衣沾春雨时
洞门尽徐步
深院果幽期
到扉开复闭
撞钟斋及兹
醍醐长发性
饮食过扶衰
把臂有多日
开怀无愧辞
黄鹂度结构
紫鸽下罘罳
愚意会所适
花边行自迟
汤休起我病
微笑索题诗

dà yún sì zàn gōng fáng sì shǒu (yī)

xīn zài shuǐ jīng yù
yī zhān chūn yǔ shí
dòng mén jìn xú bù
shēn yuàn guǒ yōu qī
dào fēi kāi fù bì
zhuàng zhōng zhāi jí zī
tí hú zhǎng fā xìng
yǐn shí guò fú shuāi
bǎ bì yǒu duō rì
kāi huái wú kuì cí
huáng lí dù jié gòu
zǐ gē xià fú sī
yú yì huì suǒ shì
huā biān xíng zì chí
tāng xiū qǐ wǒ bìng
wēi xiào suǒ tí shī

Heart at water essence land
Clothes wet spring rain time
Penetrate gate utmost walk slowly
Large court really tranquil appointment
Reach door open again close
Hit bell vegetarian meal at here
Cream enhance develop nature
Diet give support decline
Hold arm be many days
Open heart without shame evasion
Golden oriole pass structure
Purple dove descend lattice screen
Humble think reach place suit
Flower beside go self slow
Tangxiu raise me sickness
Smile ask write poem
My heart is in a world of water and crystal,
My clothes are damp in this time of spring rains.
Through the gates I slowly walk to the end,
The great court the appointed tranquil space.
I reach the doors- they open and shut again,
Now strikes the bell- the meal time has arrived.
This cream will help one’s nature strengthen and grow,
The diet gives support in my decline.
We’ve grasped each other’s arms so many days,
And opened our hearts without shame or evasion.
Golden orioles flit across the beams,
Purple doves descend from lattice screens.
Myself, I think I’ve found a place that suits,
I walk by flowers at my own slow pace.
Tangxiu lifts me from my sickly state,
And smiling, asks me to write a poem.

 

Clearing Rain – Du Fu

Clearing Rain
Du Fu

The sky’s water has fallen, and autumn clouds are thin,
The western wind has blown ten thousand li.
This morning’s scene is good and fine,
Long rain has not harmed the land.
The row of willows begins to show green,
The pear tree on the hill has little red flowers.
A hujia pipe begins to play upstairs,
One goose flies high into the sky.

Autumn Meditations – Du Fu

Autumn Meditations (1)
Du Fu

Jade dew withers and wounds the groves of maple trees,
On Wu mountain, in Wu gorge, the air is dull and drear.
On the river surging waves rise to meet the sky,
Above the pass wind and cloud join the earth with darkness.
Chrysanthemum bushes open twice, weeping for their days,
A lonely boat, a single line, my heart is full of home.
Winter clothes everywhere are urgently cut and measured,
Baidicheng above, the evening’s driven by beating on stones.

Autumn Meditations (2)
Du Fu

Over Kuizhou’s lonely wall, the setting sun slants,
Every day I follow the Plough to look to the capital city.
I hear an ape; the third call really makes tears fall,
Undertaking a mission, in vain I follow the eighth month raft.
The muralled ministry’s incense stove is far from my hidden pillow,
The mountain tower’s white battlements hide the sad reed flutes.
Just look at the moonlight on the creepers that cover the stones,
Already in front of the islet, the rushes and reed flowers shine!

Autumn Meditations (3)
Du Fu

A mountain suburb of a thousand homes in the quiet morning light,
All day I sit by the river in my tower on the green hill.
For two nights the fishermen have stayed there floating, floating,
In the clear autumn still the swallows fly and fly.
Kuang Heng submitted memorials; I’ve won little praise,
Liu Xiang passed on the classics; my wishes are not realised.
The schoolmates of my early years mostly are not poor,
In the five tomb towns their furs and horses light and fat.

Autumn Meditations (4)
Du Fu

I’ve heard them say that Chang’an seems like in a game of chess,
A hundred years of world events have caused unbearable pain.
The palaces of the noblemen all have their new masters,
Civil and military dress and caps are not like those before.
Straight north over mountain passes, gongs and drums ring out,
Conquering the west, carts and horses, feather-hurried dispatches.
The fish and dragons are still and silent, the autumn river cold,
A peaceful life in my homeland always in my thoughts.

Autumn Meditations (5)
Du Fu

Penglai imperial palace faces the southern hill,
A golden stem to catch the dew is high up in the sky.
Gazing west, the Queen Mother descends at the Jade Lake,
From the east, Han pass is filled with purple vapour.
Like shifting cloud, the pheasant tail screens of the palace open,
Bathed in sun of dragon scales, I know the holy face.
Now I lie by this cold river, amazed the year’s so late,
How many times by the blue chains was I there in the morning court?

Autumn Meditations (6)
Du Fu

The mouth of the Qutang Gorge, the bank of the Bending River,
Ten thousand miles of wind and mist join them in pale autumn.
Through Calyx Hall’s hidden passage the imperial aura passed,
Now the little Lotus Park is filled with border sorrows.
Pearls on curtains, embroidery on pillars, around the yellow cranes,
From brocade hawsers and ivory masts rise the white gulls.
I turn my head, sad now for the place of song and dance,
Qin has been since olden days the land of emperors.

Autumn Meditations (7)
Du Fu

The waters of the Kunming Lake were made in the time of Han,
Banners and flags of the martial emperor are still in my mind’s eye.
The weaver girl’s loom and thread are idle beneath the night’s moon,
The stone whale’s scales and armour move in the autumn wind.
Waves toss the wild rice seeds, black clouds sink,
Dew chills the lotus pod, red powder falls.
Between the passes at the end of the sky only birds can travel,
Rivers and lakes fill this land; there’s one old fisherman.

Autumn Meditations (8)
Du Fu

From Kunwu, Yusu river winds round and round,
Purple Tower mountain’s shadow enters Meipi lake.
Fragrant rice; pecking; leaving surplus; parrots; grains;
Emerald wutong; perching; growing old; phoenixes; branches.
Beautiful women gather green feathers, talk to each other in spring,
Immortal companions share a boat, move on in the evening.
My coloured brush in olden days captured the image of life,
My white head drones and gazes, bitterly hanging low.

Facing Snow – Du Fu

After the battle, many new ghosts cry,
The solitary old man worries and grieves.
Ragged clouds are low amid the dusk,
Snow dances quickly in the whirling wind.
The ladle’s cast aside, the cup not green,
The stove still looks as if a fiery red.
To many places, communications are broken,
I sit, but cannot read my books for grief.

 

Sighs of Autumn Rain (2) Du Fu

Ceaseless wind and lengthy rain swirl together this autumn,
The four seas and eight deserts are covered by one cloud.
A horse going, an ox coming, cannot be distinguished,
How now can the muddy Jing and clear Wei be told apart?
The standing grain begins to sprout, the millet’s ears turn black,
Farmers and the farmers’ wives have no hopeful news.
In the city, a bucket of rice can cost a silken quilt,
And both the buyer and seller have to agree the bargain is fair.

Sighs of Autumn Rain (3) Du Fu

In Chang’an, who notices the cloth-gowned scholar?
Locked behind his gate and guarding his walls.
The old man doesn’t go out, the weeds grow tall,
Children blithely rush through wind and rain.
The rustling rain hastens the early cold,
And geese with wet wings find high flying hard.
This autumn we’ve had no glimpse of the white sun,
When will the mud and dirt become dry earth?

Notes: This poem dates from 754 (Watson p. 22). Chang’an was the capital city of China. Du Fu at this time had no official position, and so wore an ordinary gown (Watson, p. 23).

This poem is volume (juàn) 216, no. 15 in the Complete Tang Poems (quán táng shī). It is translated as poem 17 in Watson, p. 23.

Watson, B. (2002) The Selected Poems of Du Fu. New York, Columbia University Press.