《咏怀·其二》 阮籍 with English Translations

《咏怀·其二》 阮籍  with English Translations

The first four lines of this poem describe a mythological story in Liu Xiang’s “Biographies of Immortals”: “The two daughters of Jiang Fei, whose origins are unknown, went out to travel by the banks of the Yangtze River and the Han River, and met Zheng Jiaofu.” Jiaofu was pleased to see them, and asked for their pendants. The two girls took off their pendants and gave them to Jiaofu. Jiaofu was pleased to accept them and put them in his arms, “walking away for a few dozen steps, he looked at the pendants, but there was no pendant in his arms; he looked back at the two girls, and they suddenly disappeared.” This story is used here to start the poem: It describes the two daughters of Jiang Fei traveling by the banks of the Yangtze River and the Han River, dancing freely in the wind. Zheng Jiaofu met them and fell in love with them at first sight. He asked them to take off their pendants and give them to him as a token of love, and the two girls agreed to his request. Jiaofu hid the pendants in his arms. The two goddesses were both young and beautiful (wanluan), and their bodies were filled with fragrance.

这首诗的前四句是叙述刘向《列仙传》中的一个神话故事:“江妃二女者,不知何所人也,出游于江、汉之湄(水边),逢郑交甫。”交甫见而悦之,下请其佩,二女解佩与交甫。交甫悦受而怀揣之,“趋去数十步,视佩,空怀无佩;顾二女,忽然不见。”这里借用此故事来发端起兴:叙江妃二女游于江汉之滨,自由逍遥地顺风飘舞,郑交甫遇到了她们便一见钟情,请她们解环佩相赠以为信物,二女答应了他的请求。交甫把环佩藏在怀里。那两位神女都年青美貌(婉娈),浑身飘散着香气。

《咏怀·其二》 阮籍

二妃游江滨,逍遥顺风翔。
交甫怀环佩,婉娈有芬芳。
猗靡情欢爱,千载不相忘。
倾城迷下蔡,容好结中肠。
感激生忧思,萱草树兰房。
膏沐为谁施,其雨怨朝阳。
如何金石交,一旦更离伤!

II

Two fairy maidens played along the riverbank,
lightly, leisurely, hanging on the wind….
They gave their beautiful jewellery to Jiao Fu;
how he treasured its fragrance!
Soon Jiao Fu and the maidens fell deeply in love,
and swore they would never forget one another.
These maidens charmed the entire town,
Their beauty enchanted its people.
Alas!
Their love, and their gratitude, turned to anxiety.
Soon they were planting forgetful grass before their chambers.
So what’s the use of putting on make-up?
The rain complains of the morning sun.
Gold-stone and companionship
One day will both dissolve.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Soul's Desolation Tao Yuan-ming ~ with English Translations

2025-5-8 18:51:00

Chinese Poems

Cai Yan: Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 15 ~《胡笳十八拍·第十五拍》 蔡琰 with English Translations

2025-5-14 11:37:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search