-
Fan Ch’eng-ta: Seasonal Poems on Fields and Gardens ~ with English Translations
Fan Chengda (1126.6-1193.10), courtesy name Zhineng, also known as Youyuan, called himself Cishan Jushi in his early years and Shihu Jushi in his later years. He was a Han Chinese from Wuxian, Pingjiang Prefecture (now Suzhou, Jiangsu). He was a famous official, writer, and poet in the Southern Song Dynasty.Translation: The birds have returned to the woods, and the passing guests are few and far between. The evening mist and clouds from the front mountain have also reached the wooden gate. The child is rowing a small boat, driving a flock of ducks home alone. 范成大(1126.6-1193.10),字至能,一字幼元,早年自号此山居士,晚号石湖居士。汉族,平江府吴县(今江苏苏州)人。南宋名臣、文学家、诗人。译文:鸟儿回到了树林,过往客人已稀少,前山的暮霭云气也到了柴门。小孩正划着小船,独自驱赶一群鸭子回家。 范成大·《四时田园杂兴·乌鸟投林》 乌鸟投林过客稀,前山烟暝到柴扉。小童一棹舟如叶,独自编阑鸭阵归。 Seasonal Poems on Fields and Gardens Fan Ch'eng-ta Crow after crow darts into the woods; the passers-by are few.From the far mountain, dark mists have reached my thicket gate.A boy on a boat that's as small as a leafAlone rounds up rows of ducks to gather them home.... Amico- 0
- 0
- 47
-
He Zhu: Song of Pounding Clothes An Endless Night ~ 贺铸·《捣练子·夜如年》 with English Translations
He Zhu (1052-1125), courtesy name Fanghui, self-proclaimed Qinghu Yilao, was a native of Shanyin (now Shaoxing, Zhejiang) and lived in Weizhou (now Jixian, Henan). He was tall and had high eyes and a sullen face, and was known as He Guitou. He was a grandson of Empress Xiaohui and was appointed as the Right Palace Guard. During the Yuanyou period, he served as the Tongpan of Sizhou and Taipingzhou. In his later years, he retired to Suzhou and proofread books. He did not attach himself to the powerful and liked to discuss world affairs. He was good at poetry and prose, especially ci. The content and style of his ci were relatively rich and diverse, with the strengths of both bold and graceful schools. He was good at tempering language and integrating the sentences of his predecessors. He used rhymes very strictly, with a sense of rhythm and musical beauty. Some of his works depicting spring flowers and autumn moons have lofty artistic conception and rich and sad language, similar to Qin Guan and Yan Jidao. His works about patriotism and worry about the times are tragic and passionate, similar to Su Shi. Xin Qiji, a patriotic poet in the…... Amico- 0
- 0
- 60
-
He Zhu: Song of Pounding Clothes Waiting for Letters ~ 贺铸·《捣练子·望书归》 with English Translations
"Waiting for Letters" is the sixth poem in the "Waiting for Letters" series by He Zhu of the Song Dynasty. The poem says that due to the long distance to the border, it is inconvenient to send mail, so the woman who misses her husband hopes that the clothes she sent to him can be worn by him as soon as possible. She can only meet her relatives many times in her dreams, and she only hopes to receive letters from them next year. The language of the whole poem is simple, but the emotions are deep and gentle, and it is sad and tortuous. 《捣练子·望书归》是由宋代贺铸《捣练子》组词的第六首。词中写道,由于边关路远,传邮不便,思妇希望寄送的征衣早日穿在丈夫身上。只有在梦中才可能与亲人多次相见,只盼望来年能得到亲人的书信。整首词语言质朴,而又感情深婉,哀伤曲折。 贺铸·《捣练子·望书归》 边堠远,置邮稀,附与征衣衬铁衣。连夜不妨频梦见,过年惟望得书归。 Song of Pounding ClothesWaiting for Letters He Zhu Far-off is the frontier,And post-stations are few.I send you cotton clothes for your armor bright.Why don't you often come in dreams from night to night?What I expect next yearIs but letters from you.... Amico- 0
- 0
- 71
-
He Zhu: Song of Pounding Clothes Cutting My Warrior’s Gown ~ 贺铸·《捣练子·剪征袍》 with English Translations
"Dou Lian Zi·Jian Zheng Pao" was written by the poet He Zhuo, whose courtesy name was Fang Hui. He was from Shanyin and was good at writing poetry and prose, especially lyrics. This is a farewell poem expressing the sadness of parting. 《捣练子·剪征袍》,是由诗人贺铸所作,贺铸, 字方回,山阴人,能做诗文,特别擅长作词。这是一首表达离别愁绪别留诗。 贺铸·《捣练子·剪征袍》 抛练杵,傍窗纱,巧剪征袍斗出花。想见陇头长戍客,授衣时节也思家。 Song of Pounding ClothesCutting My Warrior's Gown He ZhuPutting my beetle down,I leanBy window screenTo cut out flowers on my warrior's gown.I think of him long stationed on northwest frontier.When he receives the gown, won't he think of me here?... Amico- 0
- 0
- 59
-
Zhou Bangyan: Hong Chuang Hui ~ 周邦彦·《红窗迥》 with English Translations
Zhou Bangyan (1056-1121) was a famous poet in the Northern Song Dynasty. His courtesy name was Meicheng and his pseudonym was Qingzhen Jushi. He was from Qiantang (now Hangzhou, Zhejiang). He served as the principal of the Imperial College, a professor of Luzhou, and the magistrate of Lishui County. He was a relatively scattered person in his youth, but he loved reading very much. During the reign of Emperor Shenzong of Song, he wrote "Fu of Biandu" to praise the new law. During the reign of Emperor Huizong, he served as the attendant of Huiyou Pavilion and the director of Dashengfu (the highest music agency). Zhou Bangyan was proficient in music and had created many new tunes. Most of his works were about boudoir love and travel, and there were also works about objects. His rhythm was strict, his language was elegant and graceful, and he was especially good at narrating long tunes. He was the model of later poets of the rhythmic school. His works were long respected as "authentic" among the graceful poets. The old theory of poetry called him "the crown of poets" or "Lao Du in poetry". He was recognized as a poet who "beared the…... Amico- 0
- 0
- 62
-
Wei Zhuang: Farewell to a Japanese Monk ~ 韦庄·《送日本国僧敬龙归》 with English Translations
"Farewell to the Japanese Monk Jinglong" is a seven-character quatrain written by the Tang Dynasty writer Wei Zhuang, which is included in the Complete Tang Poems. This poem was written by the author to bid farewell to the Japanese monk returning home, wishing his friend a safe journey and a smooth return to his hometown. The poet only wrote about "sending him home", which reflects his concern and farewell to his foreign friend. The language of the whole poem is simple and fresh, and the emotions are sincere and touching. The two images of the bright moon and the wind not only express the poet's blessing, but also depict a beautiful and magnificent picture of sailing on the sea and the moon, which is thought-provoking. 《送日本国僧敬龙归》是唐代文学家韦庄创作的一首七绝,收录于《全唐诗》中。此诗是作者为送别日本僧人归国而作,祝愿自己的朋友一路平安,顺利到达家乡。诗人只在“送归”上落笔,体现了对异国友人的关心与惜别之情。全诗语言质朴清新,感情真挚感人。明月和风这两个意象,既表达了诗人祝福的心愿,又描绘出一幅美妙、壮阔的海月行舟图,引人遐思。 韦庄·《送日本国僧敬龙归》 扶桑已在渺茫中,家在扶桑东更东。此去与师谁共到,一船明月一帆风。 Farewell to a Japanese Monk Wei Zhuang The land of mulberry is in the boundless sea;Your home's farther east to the land of mulberry.Who would arrive with you at the land of your dreams?A sail unfurled in wind, a boat steeped in moonbeams.... Amico- 0
- 0
- 67
-
Wee Chuang: Farewell to Scholar Lee ~ 韦庄·《别李秀才》 with English Translations
Wei Zhuang (ca. 836-ca. 910), courtesy name Duanji, was a Han Chinese from Duling, Chang'an (near Xi'an, Shaanxi Province, China). He was a poet and lyricist in the late Tang Dynasty and the prime minister of the Former Shu during the Five Dynasties. He was the seventh-generation grandson of Wei Daijia, the right prime minister of Wenchang, and the fourth-generation grandson of Wei Yingwu, the governor of Suzhou. Wei Zhuang was good at poetry and was a representative writer of the "Huajian School" together with Wen Tingyun, and they were called "Wen Wei". His long poem "The Song of a Qin Woman" reflects the unfortunate experience of women in war and was quite famous at the time. It was called "Three Wonders of Yuefu" together with "The Peacock Flies Southeast" and "The Ballad of Mulan". There are ten volumes of "Huanhua Collection", and later generations compiled his poems as "Huanhua Ci". "Complete Tang Poems" records 316 of his poems. 韦庄(约836年-约910年),字端己,汉族,长安杜陵(今中国陕西省西安市附近)人,晚唐诗人、词人,五代时前蜀宰相。文昌右相韦待价七世孙、苏州刺史韦应物四世孙。韦庄工诗,与温庭筠同为“花间派”代表作家,并称“温韦”。所著长诗《秦妇吟》反映战乱中妇女的不幸遭遇,在当时颇负盛名,与《孔雀东南飞》、《木兰诗》并称“乐府三绝”。有《浣花集》十卷,后人又辑其词作为《浣花词》。《全唐诗》录其诗三百一十六首。 韦庄·《别李秀才》 千山红树万山云,把酒相看日又曛。一曲离歌两行泪,更知何地再逢君。 Farewell to Scholar Lee Wee Chuang Thousand hills of red trees plus thousands of mountain clouds,While we are watching our wines another twilight is impending;The sad departing song would bring two lines of flowing tears,I am wondering when…... Amico- 0
- 0
- 59
-
Su Shi: From Prison, to my Brother, Zi You ~苏轼·《狱中寄子由》 with English Translations
"Two Poems to Ziyou from Prison" are two poems written by Su Shi in the Song Dynasty to his younger brother Su Zhe in prison to entrust him with his last wishes. They strongly express the poet's deep attachment to his family. The first poem is written to his younger brother Su Zhe, especially revealing the deep brotherly love: living in a prosperous era, as a humble official, he foolishly committed suicide. Diing in middle age can be regarded as paying off the debt of his previous life in advance, but the family of more than ten people, young and old, will have to burden his younger brother to raise them from now on. Death is not worth mentioning, and the green mountains everywhere can bury the bones, but the oath that he made with his younger brother to sleep on the bed in the rain can no longer be realized. From then on, when the rain fell at night, Ziyou could only be sad alone. I hope to be brothers with Ziyou for generations to come, and put the unfinished karma into the next life! . Su Shi and his brother Su Zhe were not only listed as "Eight…... Amico- 0
- 0
- 51
-
李约·《观祈雨》 with English Translations
"Watching the Rain Prayer" is a work by Tang Dynasty poet Li Yue. This is a poem of pity for farmers, expressing the emotion of watching the spring rain prayer. The first two lines describe the scene of farmers praying for rain in spring drought, and the last two lines describe the scene of the rich watching singing and dancing. This poem exposes the class antagonism and the disparity between the rich and the poor at that time by describing two different lives during a long drought. Farmers are worried about their livelihoods due to drought, while the rich and powerful are singing and dancing all day long, fearing that the musical instruments will get wet when it is cloudy and rainy. Such a sharp contrast reflects the author's indignation at the licentious life of the rich and powerful and his deep sympathy for the miserable life of farmers. The whole poem is implicit and euphemistic. 《观祈雨》是唐代诗人李约的作品。这是一首悯农诗,写观看春日祈雨的感慨,前两句写农民春旱祈雨的场面,后两句写朱门看歌舞的情景。此诗通过对久旱无雨时两种不同生活的描绘,揭露了当时的阶级对立和贫富的悬殊。农民们由于天旱而忧虑一年生计,豪门权贵却笙歌竟日,反而怕天阴下雨乐器受潮。如此鲜明的对比,反映了作者对豪门荒淫生活的无比愤慨以及对农民苦难生活的深切同情。全诗语言含蓄,风格委婉。 李约·《观祈雨》 桑条无叶土生烟,箫管迎龙水庙前。朱门几处看歌舞,犹恐春阴咽管弦。 Li YueOn mulberry trees not a leaf is seen.Earth exhales vapor; such there has ne'er been.Before the temple, a band plays with zeal.To the Dragon King for rain, it appeal.From behind red doors is another scene.On dancing-singing-people there are keen.What they're…... Amico- 0
- 0
- 64
-
Wu Zhen: By a Plum Tree To the Tune of the Gold Character Classics ~吴镇·《金字经·梅边》 with English Translations
Translation: The snow-covered path by the pine forest shone with a cold light; the lakeside village under the moonlight was shrouded in coldness. In the distance, branches were covered with snow, and pear blossoms were faintly blooming. The world seemed to be in a dream. I wandered under the moon, and a faint fragrance came to me. I saw that the fragrant trees outside the eaves had already heralded the arrival of spring. The beautiful birds sang to people, conveying the good news that Jiangmei had just bloomed. 译文:松林边积雪的小路,闪着冷光;月色下的湖上村,笼罩着寒意。远处树枝挂雪,隐约梨花绽放,天地如在梦中。我月下徘徊,有幽香袭来,看屋檐外已有芳树报春。美丽的小鸟向人啼唱,传达江梅初开的喜讯。 吴镇·《金字经·梅边》 雪冷松边路,月寒湖上村。缥缈梨花入梦云。巡,小檐芳树春。江梅信,翠禽啼向人。 By a Plum Tree To the Tune of the Gold Character Classics Wu Zhen It's cold on the snow-covered path by the pine woods,Over the cottage by the lake the moon shines coldly in the air.The snow-clad branches like pear blossoms so fair.Rambling and looking,I find a tree under the eaves a harbinger of spring.That's a plum tree the herald of spring,And a green bird warbling to me, merrily singing.... Amico- 0
- 0
- 46
-
Cheng Jingchu: Tune: Drunk in Times of Peace ~ 程景初·《醉太平》 with English Translations
In this short song, the author uses a clever writing method to closely combine description, narration and lyricism to express deep sympathy for the palace concubines. The use of repetitive words such as "hate is lingering", "feelings are silent" and "cold and lonely" aptly expresses the sorrow and resentment of the women in the deep palace. 在这首小令中,作者运用巧妙的写法,将写景、叙事、抒情三者紧密结合,表达对宫妃的深切同情。“恨綿绵”“情默默”“冷清清”等叠词的运用,贴切地表达出深宫女子的哀怨之情。 程景初·《醉太平》 恨绵绵深宫怨女,情默默梦断羊车,冷清清长门寂寞长青芜。日迟迟春风院宇,泪漫漫介破琅玕玉,闷淹淹散心出户闲凝伫,昏惨惨晚烟妆点雪模糊,淅零零洒梨花暮雨。 Tune: Drunk in Times of Peace Cheng Jingchu The endless grief weighs on her heart in palace deep;In silence she dreams of royal cab drawn by sheep.Before the lonely gate grows green grass sad and drear;The setting sun lingers, only spring wind comes here.Her streams of tears have specked the jadelike bamboo;Gloomy, she goes outdoors, having nothing to do.She takes a stroll at leisure,And gazes on the smoky scene without pleasure.Oh! what she seesIs drizzling rain and evening breezeAnd petals falling from pear trees.... Amico- 0
- 0
- 40
-
Shen Yue: Farewell to Fan Ancheng ~ 沈约·《别范安成》 with English Translations
"Farewell to Fan Ancheng" is a five-character poem written by Shen Yue, a writer of the Southern Dynasties. The first four lines of the poem describe the "easy" parting of young people, and the last four lines describe the "difficult" parting of old people. In the sadness of parting, it also contains the meaning of reflection on life and expresses the poet's reluctance to part with his friend. The whole poem is clear and sincere. 《别范安成》是南朝文学家沈约创作的一首五言诗。这首诗前四句写少年离别之“易”,后四句写老年离别之“难”,在离别的哀愁之中,还含有对人生进行反思的意味,表达了诗人对友人离别的不舍。全诗明白晓畅,情真意切。 沈约·《别范安成》 生平少年日,分手易前期。及尔同衰暮,非复别离时。勿言一樽酒,明日难重持。梦中不识路,何以慰相思? Farewell to Fan Ancheng Shen Yue To say good-bye when we were youthful men,We were sure that we would soon meet again.To say good-bye when we have grown in years,We can no longer part with hope or cheers.Toast, my friend, do drink this cup of sorrow!Truth is we'll not be able to meet tomorrow.As chances for us to meet in dreams are few,Wherewith shall I console my thought for you?... Amico- 0
- 0
- 46
-
Liu Hui: Lonely Thoughts ~ 刘绘·《有所思》 with English Translations
"Something to Think About" is a five-character poem written by Liu Hui, a poet of the Southern Dynasties. It depicts the lingering thoughts of a young woman in the boudoir in detail. 《有所思》是南朝诗人刘绘创作的一首五言诗。细致刻画了一少妇缠绵的闺思。 刘绘·《有所思》 别离安可再,而我更重之。佳人不相见,明月空在帏。共衔满堂酌,独敛向隅眉。中心乱如雪,宁知有所思? Lonely Thoughts Liu Hui A single separation is enough,And that for me has made my life so tough.So as I cannot see my bosom friend,Alone I watch the brilliant moon ascend.When joy abounds within the banquet hall,I knit my brows alone and face the wall.Although my heart is stirred like drifting snow,Who knows what brings about my thoughts of woe?... Amico- 0
- 0
- 49
-
Li Yi: Meeting with My Cousin Only to Part ~ 李益·《喜见外弟又言别》 with English Translations
This poem describes the sad scene of the poet and his cousin meeting and parting in a hurry in the chaos, expressing the sincere family friendship and the feeling of the uncertainty of life, reflecting the pain brought to people by the turmoil from the side. The whole poem uses concise language, plain description, vivid details, typical scenes, and clear layers to reproduce the unique scene of life in social turmoil, with a strong sense of life reality. 此诗描写了诗人同表弟在乱离中不期而遇而又匆匆话别的伤感场面,抒发了真挚的至亲情谊和人生聚散离合无定的感慨,从侧面反映了动乱给人们带来的痛苦。全诗用凝炼的语言,白描的手法,生动的细节,典型的场景,层次分明地再现了社会动乱中人生聚散的独特一幕,具有强烈的生活真实感。 李益·《喜见外弟又言别》 十年离乱后,长大一相逢。问姓惊初见,称名忆旧容。别来沧海事,语罢暮天钟。明日巴陵道,秋山又几重。 Meeting with My Cousin Only to Part Li Yi After ten troubled years of pain,Not till grown-up do we meet again.You seem a stranger at first view,Yet your name tells me who were you.We talk of changes which befellUntil we hear the evening bell.Tomorrow o'er the hills you'll go,How far off you'll be, I don't know.... Amico- 0
- 0
- 62
-
Liu Yuxi: At the Temple of Liu Bei ~ 刘禹锡·《蜀先主庙》 with English Translations
"Temple of the First Lord of Shu" is a five-character regulated verse written by Tang Dynasty poet Liu Yuxi, which was selected into the Complete Tang Poems. The Temple of the First Lord of Shu was originally built on Baidi Mountain in Kuizhou (the seat of government is now in the east of Fengjie County, Chongqing City). Liu Yuxi served as the governor of Kuizhou from the first year of Changqing (821) to the fourth year (824) of Emperor Muzong of Tang Dynasty, and this poem should have been written at that time. This poem is intended to praise heroes and despise mediocrity. It praises Liu Bei's achievements, laments that the successors of Shu Han's cause are not good, and summarizes the historical lessons of the fall of Shu Han. The first couplet describes the imposing power of the first lord in the temple, the second couplet praises Liu Bei's heroic deeds, the third couplet sighs for Liu Bei's unsuccessful achievements and the unworthy heir, and the last couplet laments the fall of the later lord. The whole poem is concise and sharp, the parallelism is sharp and neat, the style is calm and transcendent, the first half describes merits…... Amico- 0
- 0
- 72
-
Emperor Xuanzong: Sacrificing to Confucius and Mourning Him When Passing Through Lu ~ 唐玄宗·《经鲁祭孔子而叹之》 with English Translations
Translation: Dear Confucius, you have been toiling all your life, traveling around the world. What did you want to achieve? Today, this place is still the city of Lu County. You are finally buried in the land where you were born. However, your old house was destroyed by later generations and rebuilt into the palace of King Lu. When you were alive, the phoenix did not come, and you sighed that your fate was bad; when the unicorn appeared, you were sad and complained, lamenting that the world was in chaos and the way was poor. You have not lived a happy life. Today, you are sitting between the two pillars in front of the hall, accepting the worship and sacrifice of later generations, just like what you saw in your dream before you died. I believe you should feel a little comforted.This poem laments Confucius's complicated and bumpy life, and expresses deep sympathy for Confucius's experience during his lifetime and expresses deep condolences to him. The poem uses several classics in succession, which summarizes Confucius' life of great ambitions but never achieving his goals. It shows respect for Confucius and reflects the Confucian thought in Chinese feudal society. The…... Amico- 0
- 0
- 54
-
Wen Tingyun: To a Youngster ~ 温庭筠·《赠少年》 with English Translations
"Gift to a Young Man" is a seven-character quatrain written by Tang Dynasty poet Wen Tingyun. This poem describes the scene of the poet meeting and parting with a young man, expressing infinite feelings of separation and hatred, and expressing deep lofty sentiments. The whole poem is good at using allusions to express his feelings, and it is naturally integrated with the description of scenery and narrative, and the emotions are seen in the scenery, which is implicit and meaningful. 《赠少年》是唐代诗人温庭筠创作的一首七绝。此诗描写诗人与一少年相逢又相别的场面,表达了无限的离恨别情,抒发了深沉的豪情壮怀。全诗善于用典寄托怀抱,且不着痕迹,自然地与写景叙事融为一体,景中见情,含蓄隽永。 温庭筠·《赠少年》 江海相逢客恨多,秋风叶下洞庭波。酒酣夜别淮阴市,月照高楼一曲歌。 To a Youngster Wen Tingyun My wandering life far from home sees lots of parting grief,A feeling aroused by South China's many a leaf.I get mellow with drink at night to leave a shameful place,In a moonlit high building we sing a song with good grace.... Amico- 0
- 0
- 56
-
Buddhist Monk Hanke: The Moon ~ 释函可·《月》 with English Translations
Shi Hanke (1611-1659), courtesy name Zuxin, pseudonym Shengren, surname Han, given name Zongqi, was from Boluo, Guangdong. He was the eldest son of Han Rizuan, the last Minister of Rites in the Ming Dynasty. He was a famous poet monk during the Ming and Qing Dynasties. Hanke's excellent poetry and conduct earned him great respect from the people. Whenever he preached, there were always crowds of listeners, whether violent or dull, who were willing to listen to his teachings, and there was an endless stream of people who came to ask him to solve their problems. In addition to Ci'en Temple, he also successively held temples in seven ancient temples, including Puji Temple and Jinta Temple. Later, he was revered as the founder of Buddhism in the Liaoshen area, and there were inscriptions on the stone tablets in Ci'en Temple and Qianshan. 释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。 释函可·《月》 我同明月来,一路照秋草。月到朔庭荒,人到朔庭老。 The Moon Buddhist Monk HankeA brightthis place;It shone upo moon accompanied me ton autumn grasses all the way.Now having got to the north, the moon is worn out and weary;And I have become old and weak.... Amico- 0
- 0
- 47
-
Buddhist Monk Hanke: A Remark on the Moon ~ 释函可·《对月》 with English Translations
Shi Hanke (1611-1659), courtesy name Zuxin, pseudonym Shengren, surname Han, given name Zongqi, was from Boluo, Guangdong. He was the eldest son of Han Rizuan, the last Minister of Rites in the Ming Dynasty. He was a famous poet monk during the Ming and Qing Dynasties. Hanke's excellent poetry and conduct earned him great respect from the people. Whenever he preached, there were always crowds of listeners, whether violent or dull, who were willing to listen to his teachings, and there was an endless stream of people who came to ask him to solve their problems. In addition to Ci'en Temple, he also successively held temples in seven ancient temples, including Puji Temple and Jinta Temple. Later, he was revered as the founder of Buddhism in the Liaoshen area, and there were inscriptions on the stone tablets in Ci'en Temple and Qianshan. 释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。 释函可·《对月》 明月但照雪,不照世人心。雪深惟一色,人心种种深。 A Remark on the Moon Buddhist Monk Hanke The bright moon throws light on snow,Not on the hearts of human beings.Snow, however deep, is uniform in colour;Human hearts vary widely in depth.... Amico- 0
- 0
- 43
-
The Dream of Red Mansion – The Mistaken Marriage /《红楼梦·终身误》
"Lifelong Mistake" is a song written by Cao Xueqin, a novelist in the Qing Dynasty, from the fifth chapter of "Dream of Red Mansions". This song mainly describes the attitude of Jia Baoyu, the protagonist of Dream of Red Mansions, towards Xue Baochai and Lin Daiyu. It describes how Jia Baoyu still misses the dead Lin Daiyu after marriage, and how Xue Baochai has the false name of "golden and jade good marriage" but is actually lonely for life. The whole song uses a strong contrast technique, and through Baoyu's mouth, the author expresses the author's denial and criticism of the so-called good marriage that conforms to the feudal order and the interests of the feudal family.Translation: It is said that Jinsuo and Baoyu are a good match for each other, but I only remember the alliance with Daiyu in the previous life. Every day, I face Xue Baochai, who is considered dignified and steady by people, but I can never forget Lin Daiyu, who is as smart and lonely as a fairy. Alas, I only believe today that there are always shortcomings in the beautiful things in the world. Even if Baochai is as virtuous as Meng Guang in…... Amico- 0
- 0
- 42
-
Fan Chung Yen: P’u-Yu Chieh Hsing ~ 范仲淹·《御街行》 with English Translations
This is a poem about missing a lover in the autumn night. The first part describes the autumn night scene, either depicting the autumn sound on the ground or depicting the night color in the sky. The autumn sound in the cold night sets off the coldness of the protagonist's environment, highlighting the loneliness of the deserted building, and expressing the sorrow of no one to share the beautiful scenery. Shen Jifei praised the "light sky" sentence in "Caotang Shi Yujuan" for describing the ethereal scenery. The second part is dedicated to expressing the feeling of separation. The three sentences of "sorrowful intestines" are folded into a layer, expressing the depth of separation. The two sentences of "residual lights" recreate the reality, a green lamp as small as a bean flickers, and I lean against the railing alone, tasting the taste of sleeping alone. The last part is that the separation sorrow is everywhere "between the eyebrows and the heart", which doubles the pain. The sentences "all come from this matter" were used by Li Qingzhao's "A Cut Plum" and turned into "there is no way to eliminate this feeling, it just left the eyebrows, but it came to my…... Amico- 0
- 0
- 46
-
Han Cong: Gaze at the Luogu Valley at Eve ~ 韩琮·《骆谷晚望》 with English Translations
"Evening View of Luogu" is a work by Tang Dynasty poet Han Cong. This poem describes the scenery the poet saw when he climbed up Luogu in the evening, which is used to contrast his humiliation of "leaving the country and returning home". The whole poem uses happy scenes to express sadness. Through contrast and contrast, the poem is more intense and the poetic meaning is more subtle, which makes people have endless aftertaste. 《骆谷晚望》是唐代诗人韩琮的作品。此诗描绘了诗人傍晚登上骆谷时所看到的景色,用以反衬自己"去国还家"的屈辱之情。全诗以乐景写哀,通过对比反衬,使得诗味更显浓郁,诗意更显婉曲,令人回味无穷。 韩琮·《骆谷晚望》 秦川如画渭如丝,去国还家一望时。公子王孙莫来好,岭花多是断肠枝。 Gaze at the Luogu Valley at Eve Han Cong Off duty, leaving the capital, I see on my way homeShining Wei River flowing through the picturesque Plain Qin.If those who lost their positions, upon here come,splendid scenery could only make them feel misery.... Amico- 0
- 0
- 49
-
释函可·《即事》 with English Translations
Shi Hanke (1611-1659), courtesy name Zuxin, pseudonym Shengren, surname Han, given name Zongqi, was from Boluo, Guangdong. He was the eldest son of Han Rizuan, the last Minister of Rites in the Ming Dynasty. He was a famous poet monk during the Ming and Qing Dynasties. Hanke's excellent poetry and conduct earned him great respect from the people. Whenever he preached, there were always crowds of listeners, whether violent or dull, who were willing to listen to his teachings, and there was an endless stream of people who came to ask him to solve their problems. In addition to Ci'en Temple, he also successively held temples in seven ancient temples, including Puji Temple and Jinta Temple. Later, he was revered as the founder of Buddhism in the Liaoshen area, and there were inscriptions on the stone tablets in Ci'en Temple and Qianshan. 释函可(1611-1659),字祖心,号剩人,俗姓韩,名宗騋,广东博罗人。他是明代最后一位礼部尚书韩日缵的长子。明清之际著名诗僧。函可极高的诗文和品行使他获得了百姓极大的崇敬。每当他讲法时,听者总是如云,无论是凶暴之徒,还是愚钝之辈都愿意聆听他的教诲,至于来请他排忧解难的更是络绎不绝。除了在慈恩寺外,他还相继在普济寺、金塔寺等七座古刹作过道场。后来,他被奉为辽沈地区佛教开山之祖,这在慈恩寺和千山都曾留有碑记。 释函可·《即事》 身死固足悲,身辱亦足耻。 与其辱以生,毋宁饥以死。 To Die Is Misery Buddhist Monk Hanke To die is misery; To be insulted is shame. I would rather starve to die Than suffer insults to live.... Amico- 0
- 0
- 64
-
Chu Hsiao-Tsang: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 with English Translations
This poem was written on the New Year's Eve of the Gengzi Year, which was the year of the Eight-Nation Alliance's invasion of China in 1900. At that time, the Eight-Nation Alliance's invasion was banned, and Empress Dowager Cixi fled to Xi'an with Emperor Guangxu. At that time, the author of the poem, Zhu Zumou, was trapped in the Xichang Toutiao Hutong outside Xuanwumen, the residence of Wang Pengyun. It was New Year's Eve, but he could not go home, so several of them wrote poems together to express the hatred of the country. This poem "Partridge Sky" was written at this time. 这首词写于庚子年除夕那天,正是1900年光绪二十六年八国联军侵华那年,那时八国联军侵袭被禁,慈禧太后带着光绪帝逃到西安。当时词的作者朱祖谋困居在宣武门外校场头条胡同,王鹏运的住所。那天正是除夕夜,但是他却回不得家,于是他们几人一起填词书法家国之恨。这首《鹧鸪天》就是写于这个时候。 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 似水清尊照鬓华, 尊前人易老天涯。 酒肠芒角森如戟, 吟笔冰霜惨不花。 抛枕坐, 卷书嗟, 莫嫌啼煞后栖鸦。 烛花红换人间世, 山色青回梦里家。 Tune: Che-ku t'ien New Year's Eve in the Year Keng-tzu Chu Hsiao-Tsang A cup of wine as clear as water reflects my temples going white. With such a cup, away from home one easily grows old. The prickly points of my drunken guts are as terrible as a row of spears. The poetry brush, icy and frosted, sadly cannot bloom. I throw away the pillow and sit up. I roll up the book and sigh. I don't mind the screaming of the last roosting crow. The…... Amico- 0
- 0
- 47