《菜根谭·施之不求 求之无功》 洪应明with English Translations

Those who show favor to others should not always keep the favor in their heart; they should not have the idea of ​​seeking praise from others; in this way, even a peck of rice can be rewarded with ten thousand gold coins; those who use money to help others, if they are calculating about their donations to others and ask for rewards from others, then even if they give a hundred taels of silver, it will be difficult to receive the effect of a single penny.

施恩惠给别人的人,不可老把恩惠记在心头;不应有让别人赞美的念头;这样即使是一斗米也可收到万钟的回报;用财物帮助别人的人,如果计较自 己对人的施舍,而且要求人家的报答,这样即使是付出一百镒,也难收到一 文钱的功效。

《菜根谭·施之不求 求之无功》 洪应明

施恩者,内不见己,外不见人,则斗粟可当万钟之惠;利物者,计己之施,责人之报,虽百镒难成一文之功。

A true benefactor does not regard himself as doing good deeds, nor does he regard others as the recipients of his kindness. A Chinese peck of rice given in such a spirit is worthy a granary. But when an alms-giver expects some requital for his largesse, even though he gives away a fortune, it is not worth a copper coin.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Thought and Culture

《菜根谭·祟俭养廉 守拙全真》 洪应明 with English Translations

2025-4-23 17:10:38

Chinese Thought and Culture

《菜根谭·相观对治 方便法门》 洪应明 with English Translations

2025-5-6 13:41:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search