If the world is governed in accordance with the Tao, peace and stability can be achieved, and war horses can be returned to the fields for farmers to use for farming. If the world is not governed in accordance with the Tao, even pregnant mares will be sent to the battlefield and give birth to foals outside the battlefield. The greatest disaster is dissatisfaction, and the greatest fault is greed. People who know when to be satisfied will always be satisfied.
治理天下合乎“道”,就可以作到太平安定,把战马退还到田间给农夫用来耕种。治理天下不合乎“道”,连怀胎的母马也要送上战场,在战场的郊外生下马驹子。最大的祸害是不知足,最大的过失是贪得的欲望。知道到什么地步就该满足了的人,永远是满足的。
第四十六章
天下有道,
却走马以粪;
天下无道,
戎马生于郊。
祸莫大于不知足,
咎莫大于欲得。
故知足之足,
常足矣。
Chapter 46
When the Way rules the world,
Coach horses fertilize fields;
When the Way does not rule,
War horses breed in the parks.
No sin can exceed
Incitement to envy;
No calamity’s worse
Than to be discontented,
Nor is there an omen
More dreadful than coveting.
But once be contented,
And truly you’ll always be so.