
I tried my best to open my eyes and look into the distance, only to see white clouds all around me, which I couldn’t see clearly. The falcon and crow are bloated and unable to fly high, while the phoenix and the phoenix suffer from hunger and wander aimlessly. The galloping horse was exiled to the barren Gobi Desert without water or grass, while the lame donkey was led to the high court committee and entrusted with important tasks. I want to ask the heavens why there are so many injustices in the world, but the heavens are high above and unable to ask, so they can only watch the wrens fly freely on the river and sea.
大意:我尽力的张开双眼眺望远方,只见四周白云弥漫看不清楚。鹞鹰和乌鸦都吃得饱饱的臃肿得无法高飞,鸾鸟和凤凰却忍饥挨饿彷徨不定。骏马被放逐在无水无草的戈壁滩,跛脚的毛驴却被牵到高堂委与重任。我想要问问苍天,人间为什么这么多不平事,但苍天高高在上无法追问,只好看着鹪鹩自由自在的飞翔在江海之上。
寒山·《极目兮长望》
极目兮长望,白云四茫茫。
鸱鸦饱腲腇,鸾凤饥彷徨。
骏马放石碛,蹇驴能至堂。
天高不可问,鹪鵊在沧浪。
A Traveler Brings Messages, Waiting While I Read
From my heights I stare into an opaque sky;
Thick clouds, though white, obscure the lower peaks.
These rumors abound: the carrion crow eats fresh meat;
The phoenix pecks for grubs from village to village;
Horses fast as wind are exiled via pitted roads;
They pass donkeys bearing empty vessels to court.
The dense clouds say, “Do not ask Heaven why.”
Yet we nesting birds are cast into a heaving stream.