
Respectfully, I thought to live with m. In a luxurious room adorned with pearl curtains, there lived a woman as beautiful as Chang’e. She has a beauty that surpasses immortals, like peach blossoms and plum blossoms, charming and bright. Spring and autumn come, and year after year, time passes by. Even the most beautiful appearance, after thirty years, will be old and faded, with wrinkles on the face like the dregs of sugarcane. y brother;
挂着珍珠帘子的富丽房间里,住着一个嫦娥般美丽的女子。她有胜过神仙的容貌,似桃花、李花妩媚鲜艳。春去秋来,年复一年的时光流逝。即使再美的容颜,三十年以后,都将年老色衰,脸上一道道皱纹就像甘蔗的渣滓那样。
寒山·《玉堂挂珠帘》
玉堂挂珠帘,中有婵娟子。
其貌胜神仙,容华若桃李。
东家春雾合,西舍秋风起。
更过三十年,还成苷蔗滓。
Behind a scrim of pearls in Jade Hall
Shines a lustrous girl.
One glance at her invokes immortals,
So fair the peach sheen of her face.
At the Eastern Palace, spring mists descend;
In the West, autumn winds efface
All surfaces. Just thirty years from now:
Look on her face—gnawn sugar cane.