A Farmer’s Cottage by Du Fu ~ 杜甫·《田舍》 with English Translations

A Farmer's Cottage by Du Fu ~ 杜甫·《田舍》 with English Translations
dufu

《田舍》是唐代诗人杜甫创作的五言律诗。此诗上四句叙写村居的荒僻,下四句状言景物的幽闲,给人们描绘了一幅美丽田园画卷。

杜甫·《田舍》

田舍清江曲,柴门古道旁。

草深迷市井,地僻懒衣裳。

榉柳枝枝弱,枇杷树树香。

鸬鹚西日照,晒翅满鱼梁。

My Cottage

Du Fu

The limpid river winding by my cottage,

The wattled gate opens to the old passage.

The trails to market town are deep grass-grown,

Living remote, I mind not my shabby gown.

The willows swing their strings, so frail and fair;

The loquats cluster on trees, scenting the air.

The sun is westering with golden rings,

On the kiddle the cormorants bask their wings.

(吴钧陶 译)

A Farmer’s Cottage

Du Fu

A farmer’s cot in the bend of a clear river,

A gate of wood beside an ancient road;

The path to well and market hid in grass,

Neglect to dress in this retired abode.

Tender each branch of weeping willow tree,

And sweet the scent of loquat grown in pair;

In westering sunlight cormorants spread wings

And crowd the fishermen’s wharf to dry them there.

(谢文通 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Du Fu: Autumn Moods(1) VI ~ 杜甫·《秋兴·其六》 with English Translations

2024-11-5 18:48:21

Chinese Poems

Eight Octaves on Autumnal Musings IV by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其四》 with English Translations

2024-11-5 18:48:28

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search