A Happy Hawk by Huang Mengwen ~ 黄孟文 《喜鹰》 with English Translations

作品原文

黄孟文 《喜鹰》

太阳悬在西边两座山之间的凹处。天气旱热。四周云霞血红。
盘旋于低空,我睁大眼睛俯视着不远处的一个形同废墟的村落。翅膀稍一挥动,激起一阵劲风,相信不会输给一架快要着陆的微型军用直升机。
感谢上苍,让我出生在非洲的土地上。这里的人比先进地区的老鼠还要卑贱。天天有人在内战弹雨中身亡,不然就是饥饿而死。每天我都吃肉吃得不亦乐乎,养得身强体壮,哪里要像穷人那样为生活为儿女而疲于奔命呢?
看!那里有个黧黑的小女孩!她枯瘠的右手握着一个小铁罐,在地上小洞中汲取污水。整十岁的人了还赤身露体,比飞禽更不知耻--飞禽还有遮羞的羽毛!
望着小女孩那摇摇欲坠的身躯,那呆滞的眼神,经验告诉我,机会来了,今晚肯定又有盛餐。
孩童的身躯虽然也一样是皮包骨,但是吃起来毕竟鲜嫩一些呀!
日落鹰翔霞满天……
小女孩仰颈喝下那仅存的几滴水,咂咂嘴,蹒跚地退到近旁的一个垃圾堆,用瘦手挖掘着,颤颤然。真是笨蛋,垃圾堆里除了一些被我们吃剩的残肢断骸以外,还会有什么可以下肚的东西呢?
这个小女孩我早已把她盯紧了。我最憎恨的就是她那个小个子的黑妈妈。他们一家七口,有五口都先后饿死了,都被我们啄入腹中了。黑妈妈特别疼爱这个小女儿,每次觅得些残羹,就全部让给女儿“虎咽”,宁可自己饿昏。更可恶的是,她整日把女儿牢牢护卫着,我每次想要偷袭都无从下手,只好知难而退。可是,现在好啦,再也没有人可以保护你了,看你这个小鬼还能躲到什么地方去?
黑妈妈昨天饿死了,就在这堆垃圾旁。临死时还紧抱住女儿不放,深怕她被我的鹰兄弟们攫去。我抿喙暗笑。自己是泥菩萨过江,还要掩护女儿?
我当然还是优先啄吃黑妈妈啦。死尸如果不趁早吃,很快就会腐烂掉,白白损失。黑妈妈的肉又干又韧,啄得我喙痛,肠肫也不舒服。吃剩的残骸都散落在垃圾堆里,东一块西一块。
我索性飞落到近旁的平地上,面对面地注视着小女孩。
小女孩还在垃圾堆里挖掘,有一下没一下的,数度跌倒又爬起来。她的四肢显然已经疲弱无力,颤抖得厉害。良久,她捡起一块骨头,急急放到齿间啃咬。嘴角嚅动,双目无神,茫茫然。嘻,傻东西,至亲妈妈的肋骨也会啃得津津有味!
好像咬不到什么可以入腹的残肉,小女孩绝望了,挣扎着站起来,举起小铁罐。罐内滴水全无。
小女孩终于支撑不住,全身一阵痉挛,倒了下去,再也爬不起来了。我大喜,舌尖汩出了唾液,一步步向小女孩跳过去。

 

 

作品译文

 

A Happy Hawk
Huang Mengwen

The sun was hanging between two hills in the west and drifting around it were clouds as red as blood. The air was extremely dry and hot.
Circling in the sky to and fro, I opened my eyes wider and saw that small village nearby. It was downright in ruin. A gust of strong wind was stirred up by my waving wings, and like a military mini-plane preparing for landing, I swooped toward it.
Thank God! I was lucky to be born on this African land, where people’s lives were humbler than those of mice in the developed areas. Every day, people died of bullets or famine. And every day, to my great contentment, I had flesh to eat. Strong and robust, I had no need to toil and moil as those poor people did for their miserable kids.
Look! That little girl, black and sallow, was squatting to take some dirty water from the holes on the ground with a little iron bucket. A ten-year-old girl was still naked! More shameless than us bird—we even had feathers to cover up our bodies!
She towed her skinny and meager body and tottered on, looking ahead with her vacant eyes, languish and numb. I knew that the opportunity came, and this night I was going to have a sumptuous dinner. After all, little kids’ flesh was tender, she was skin and bone, though.
The sun was setting and hawks were hovering in the evening glows …
The little girl drank up the last drops of dirty water and reluctantly closed her lips. She staggered to a rubbish dump nearby and dug into it with her little bony and shivering paws. What an idiot! Besides some fragmented limbs left by us, what else edible could be found there?
As a matter of fact, I fixed my eyes on this little girl for some time, however, what made me quite angry and resentful was that her black mother was always beside her. She had a family of seven, five of whom died of hunger and were eaten by us one after another. The mother loved this little girl very much. So long as she found some leftovers, she would let her daughter wolf them up. She would rather starve herself to death! What was more abominable was that she kept protecting her daughter all day long. For several times, the mother hindered my action and made my secret attack into a vain attempt. Finally, my opportunity came! This time, nobody would come to protect this girl! Where could this little devilkin hide herself?
The mother died of hunger yesterday, right beside this dump. Upon her death, she held her daughter tightly in her arms for fear that her beloved daughter would be caught by us. I couldn’t help chuckling secretly. Your own life was at stake now, and how could you save your daughter?
Of course, I ate the mother first. The dead body would rot away if not eaten in time. Her flesh was dry and hard, which almost hurt my mouth and stomach. The remains of her body were scattered around the dump, here and there.
Without more ado, I dived down and stopped on the ground, face to face with the little girl.
She kept on searching food in the dump, falling down for several times and struggling to stand up again. Her limbs were shivering with great fatigue and hunger. After quite a long time, she finally grabbed a bone and in a rush she stuffed it into her mouth. In her numb and blank face, the only thing moving were those colorless dry lips. Aha, the little silly was gnawing her mother’s limb!
It seemed that nothing was left for her to eat. She became desperate. She struggled to stand erect, holding the bucket up. There was no water in it.
Trembling violently, she couldn’t support herself and heavily fell down. She could no longer stand up.
I was over-hilarious. My mouth began to be watering, and I flapped and bounced to her.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Don't Say "I'm a new comer" ~ 龙溪微微 《别说我是新人》 with English Translations

2023-2-6 7:45:04

Chinese literature

The Homeward Soul by Lian Xiu ~ 连秀 《乡魂》 with English Translations

2023-2-6 7:49:11

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search