An Impromptu Poem Composed at Late Autumn by Lu Hsun~ 鲁迅 《辛亥残秋偶作》 with English Translations

作品原文

鲁迅 《辛亥残秋偶作》

曾惊秋肃临天下,敢遣春温上笔端。
尘海茫茫沈百感,金风萧瑟走千官。
老归大泽菰蒲尽,梦坠空云齿发寒。
竦听荒鸡偏阒寂,起看星斗正阑干。

 

 

作品译文

An Impromptu Poem Composed at Late Autumn
Lu Hsun

Shocked to learn the chill of autumn has swept the land,
How can I reveal the warmth of spring through my pen?
Mingled feelings have sunk into the vast sea of men,
All officials took flight in the sighing autumn wind.
To this bleak lake of our land a grey beard I return,
I shudder with cold to fall from the clouds in my dream.
Trying hard to listen for the cock-crows, but in vain,
I get up only to find the Dipper near the horizon!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *