Overview
Chinese Name: 青花瓷
English Name: Dedication of Love, Ai De Feng Xian
Composer: Jay Chou 周杰伦 / 钟兴民
Lyricist: Vincent Fang 方文山
Singer: Jay Chou 周杰伦
“Blue and White Porcelain” (Chinese: 青花瓷; pinyin: Qīng huā cí) is a song recorded by Taiwanese singer-songwriter Jay Chou. It was released on 2 November 2007, as part of the singer’s eighth studio album, On the Run! (2007). “Blue and White Porcelain” was written by Vincent Fang, arranged by Baby Chung, and composed by Chou himself.
![Blue-and-white Porcelain 青花瓷 ~ [Chinese Songs]](https://www.lovingchinese.com/wp-content/uploads/2023/09/image-44.png)
Fang and Chou drew inspiration for “Blue and White Porcelain” from friends who appreciated traditional Chinese art, motivating both songwriters to use porcelain—a national treasure in China—as the theme of the piece. The song’s production contains elements of traditional Chinese opera and utilizes the main melody of the Chinese pentatonic scale “Palace mode” (宮調式). At the 19th Golden Melody Awards in Taipei, the song won three accolades including Song of the Year.
Chinese and Pinyin comparison table
Title: 青花瓷 Artist: 周杰伦 Lyrics : 方文山 Arranged By : 钟兴民 | Title: Blue & White Porcelain Artist: Jay Chou Lyrics : Fang Wen Shan Arranged By : Zhong Xi Ming |
Stanza 1 素胚勾勒出青花 笔锋浓转淡 瓶身描绘的牡丹 一如妳初妆冉冉檀香透过窗 心事我了然 宣纸上走笔至此 搁一半 | Stanza 1 sù pēi gōu lè chū qīng huā bǐ fēng nóng zhuǎn dàn píng shēn miáo huì de mǔ dan yī rú nǐ chū zhuāngrǎn rǎn tán xiāng tòu guò chuāng xīn shì wǒ liǎo rán xuān zhǐ shàng zǒu bǐ zhì cǐ gé yī bàn |
釉色渲染仕女图 韵味被私藏 而妳嫣然的一笑 如含苞待放妳的美一缕飘散 去到我去不了 的地方 | yòu sè xuàn rǎn shì nǚ tú yùn wèi bèi sī cáng ér nǐ yān rán dì yī xiào rú hán bāo dài fàngnǐ de měi yī lǚ piāo sàn qù dào wǒ qù bù liǎo de dì fāng |
Chorus 天青色等烟雨 而我在等妳炊烟袅袅升起 隔江千万里在瓶底书汉隶仿 前朝的飘逸就当我为遇见 妳伏笔 | Chorus tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐchuī yān niǎo niǎo shēng qǐ gé jiāng qiān Wàn lǐzài píng dǐ shū hàn lì fǎng qián cháo de piāo yìjiù dāng wǒ wèi yù jiàn nǐ fú bǐ |
天青色等烟雨 而我在等妳月色被打捞起 晕开了结局如传世的青花瓷 自顾自美丽 妳眼带笑意 | tiān qīng sè děng yān yǔ ér wǒ zài děng nǐyuè sè bèi dǎ lāo qǐ yùn kāi liǎo jié jú rú chuán shì de qīng huā cí zì gù zì měi lì nǐ yǎn dài xiào yì |
Stanza 2色白花青的锦鲤 跃然于碗底临摹宋体落款时 却惦记着妳妳隐藏在窑烧里 千年的秘密极细腻犹如 绣花针落地 | Stanza 2sè bái huā qīng de jǐn lǐ yuè rán yú wǎn dǐlín mó sòng tǐ luò kuǎn shí què diàn jì zhe nǐnǐ yǐn cáng zài yáo shāo lǐ qiān nián de mì mìjí xì nì yóu rú xiù huā zhēn luò dì |
帘外芭蕉惹骤雨 门环惹铜绿而我路过那江南 小镇惹了妳在泼墨山水画里 妳从墨色深处被隐去 | lián wài bā jiāo rě zhòu yǔ mén huán rě tóng lǜér wǒ lù guò nà Jiāng nán xiǎo zhèn rě le nǐzài pō mò shān shuǐ huà lǐ nǐ cóng mò sè shēn chù bèi yǐn qù |
Repeat Chorus Twice | Repeat Chorus Twice |
Here is the English translation
Stanza 1
The plain outlines from the porcelain, with its strong and weak strokes combined
The peony painted on it is as beautiful as you
The whiff of incense through the window carries worries which i understood
I paused the brush strokes which kept us apart.
The glazing on your portrait hides your beautiful charm.
But your sweet smile bloom from within like a flower
Your beauty dissipates like smoke
it entered a place which I cannot follow
Chorus
Within its blue misty drizzle I am waiting for you
Through its spiral smoke & rivers, we are a thousand miles apart
That little stroke at the bottom of that vase
Is a foreshadow of our meeting that is to come
Within its blue misty drizzle I am still waiting for you
As the moon light washes ashore the remnant of our meeting
As our precious porcelain retains her beauty
Your eyes carries your smiles
Stanza 2
A painted white koi came alive at the bottom of the dish
But its ancient inscription were longing for you.
The eons of secrets hidden within the kiln
Remain as silent as a embroidery pin falling
The palm leaves by the curtain stirs up showers, attracting rust on the door knockers
As I pass that little town in Jiang Nan, I attracted you
Within the coarse ink of that beautiful landscape painting
You are hidden within the depths of its brushstrokes
Other translations
On the unglazed porcelain,
indigo shading into green.
A peony newly portrayed,
as you’re in fresh makeup.
Slow-rising incense floats the screen through,
taking along my thoughts afar to you.
The roaming brush leans on my thinking,
leaving behind a half-done painting.
In the enameled painting of maid figures,
feminity is hidden to the purpose.
Your smile, fleeting but sweet,
is a bud, bursting yet contained.
Your charm wafts away,
hard to forget.
Could I trace it back?
No trace left.
White-bellied, blue-scaled carps
are to leap out of the bowl bottoms.
Copying the Song typeface,
I inscribe my name but thinking about yours.
Your secret deep inside the kiln,
veiled for centuries, still unknown,
It’s like a needle so delicate,
dropping on the ground through quietude.
The outdoor plantain trees allured a sudden rain;
The copper knocker invited some greenish stain;
Never thought I’d brush past you in such a pretty scene.
Amid splash-ink paintings of Jiangnan hills and water,
your receding figure blended well into the picture
The clearing-up grayish blue is waiting for the rain.
Another chance meeting with you, I’m expecting in vain.
I cup in hand the moonlight, white and bright.
A ripple mirrors your face, the face in my heart!
Like the time-honored porcelain standing lofty,
you’re combing your beauty.
With a tinge of smile in your eyes,
you look so dainty!