Buddhist Chant by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《梵音》 with English Translations

作品原文

郑愁予 《梵音》

云游了三千岁月
终将云履脱在最西的峰上
而门掩着 兽环有指音错落
是谁归来 在前阶
是谁沿着每颗星托钵归来
乃闻一腔苍古的男声
在引罄的丁零中响起

反正已还山门 且迟些个进去
且念一些渡 一些饮 一些啄
且返身再观照
那六乘以七的世界
(啊 钟鼓 四十二字妙陀罗)
首日的晚课在拈香中开始
随木鱼游出舌底的莲花
我的灵魂
不即不离

英文译文

 

 

Buddhist Chant
Zheng Chouyu

After three thousand years of wandering
He has at last taken off his wanderer’s shoes on the westernmost peak
And the gate is closed Intermittent knocking is heard on the animal-head ring
Who has returned standing on the front steps?
Who has returned, having trailed every star and holding his bowl?
Then an ancient hoary male voice is heard
Sounding from the jingle of the inverted bell

Now that he is back at the mountain gate he takes his time entering
He recalls the ferrying the drinking and the pecking
And turns around to look once more
At the world of six times seven
(Oh bells and drums the wondrous forty-two syllables of the magic tara)
The evening prayer of the first day begins in holding the incense
Letting the wooden fish swim forth from the lotus under the tongue
My soul
Is neither far nor near

Chinese literature

A Short Poem Written in the Hills by Feng Xuefeng ~ 冯雪峰 《山里的小诗》 with English Translations

2023-2-7 1:51:08

Chinese literature

Skylight by Zheng Chouyu ~ 郑愁予 《天窗》 with English Translations

2023-2-7 1:55:01

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search