Buddhist Monk Jing’an: Flowing Waters ~ 《流水》 敬安 with English Translations

Buddhist Monk Jing'an: Flowing Waters ~ 《流水》 敬安 with English Translations

Shi Jing’an (1851-1912) was a patriotic poet monk in modern times. His secular name was Huang Dushan, his courtesy name was Fuyu, his Dharma name was Jing’an, and his courtesy name was Jichan. He was born in Yinhutang, Yanping Township, Xiangtan County, Hunan Province. He became a monk when he was young and poor, and devoted himself to poetry and prose. He was taught by Wang Kaiyun, and his talent and ideas improved day by day. He joined the “Bixiang Poetry Society”. He called himself “Bazhi Toudao” and served as the abbot of Tiantong Temple in Zhejiang Province. After the Revolution of 1911, he was elected as the president of the Chinese Buddhist Association. At that time, there was a dispute over temple property in Hunan and other places. He was invited to Beijing to petition, but he died in Fayuan Temple before he achieved his goal. He was quite famous for his poetry. After his death, Yang Du engraved “Bazhi Toudao Poetry and Prose Collection” for him.

释敬安(1851-1912)近代爱国诗僧。俗名黄读山,字福馀,法名敬安,字寄禅,湖南湘潭县雁坪乡银湖塘人。少以孤贫出家,致力诗文,得王闿运指授,才思日进,入“碧湘诗社”。自号八指头陀,曾任浙江天童寺方丈。辛亥革命后,当选为中华佛教总会会长,时湖南等地发生寺产纠纷,应众邀入京请愿,到京未达目的,即卒于法源寺。生平颇有诗名,殁后杨度为刻《八指头陀诗文集》。

《流水》 敬安

流水不流花影去,花残花自落东流。
落花流水初无意,惹动人间尔许愁。

Flowing Waters

Buddhist Monk Jing’an

Flowing waters cannot carry away flower shadows;
Flowers, when withered, fall willy-nilly into a riverflow.
Flowing waters and fallen flowers have no love for each other,
Yet they cause the human world so much sorrow.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Tso Fu: Nan Pu ~ 《南浦·夜寻琵琶亭》 左辅 with English Translations

2025-4-7 9:27:00

Chinese Poems

Wang Guowei: Song of Love Peas ~《红豆词·其一》 王国维 with English Translations

2025-4-9 10:23:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search