Cai Yan: Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 15 ~《胡笳十八拍·第十五拍》 蔡琰 with English Translations

Cai Yan: Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 15  ~《胡笳十八拍·第十五拍》 蔡琰  with English Translations

During the chaos at the end of the Han Dynasty, Cai Wenji was captured by the Xiongnu and lived in exile. Later, she married Zuo Xianwang and gave birth to two children. She spent twelve years in the frontier, but she missed her hometown all the time. Cao Cao pacified the Central Plains, made peace with the Xiongnu, and sent envoys to redeem Wenji with a large sum of money. So she wrote the famous long poem “Eighteen Beats of the Hujia” to describe her unfortunate experience in her life.

汉末大乱,连年烽火,蔡文姬在逃难中被匈奴所掳,流落塞外,后来与左贤王结成夫妻,生了两个儿女。在塞外她度过了十二个春秋,但她无时无刻不在思念故乡。曹操平定了中原,与匈奴修好,派使节用
重金赎回文姬,于是她写下了著名长诗《胡笳十八拍》,叙述了自己一生不幸的遭遇。

《胡笳十八拍·第十五拍》 蔡琰

十五拍兮节调促,气填胸兮谁识曲。
处穹庐兮偶殊俗,愿归来兮天从欲。
再还汉国兮欢心,心有忆兮愁转深。
日月无私兮曾不照临,子母分离兮意难任。
同天隔越兮如商参,生死不相知兮何处寻。

Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 15

Cai Yan

In my fifteenth song the tempo of the melody quickens,
The spirit which rises in my breast, who understands its song?
I lived in a yurt with the nomads, their customs so different and strange,
I longed to return to my home, and Heaven granted my wish,
My return to China should be enough to gladden my heart.
But my heart is full of memories that feed my ever-deepening sorrow,
The sun and moon are impartial, yet they fail to shine on me.
The thoughts of children and mother separated are hard to bear;
Though the same sky is our canopy, we are like distant constellations,
Not knowing if one or another lives or dies, or where we might find each other.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

《咏怀·其二》 阮籍 with English Translations

2025-5-11 11:33:00

Chinese Poems

Cai Yan: Eighteen Songs of a Nomad Flute Song 17 ~ 《胡笳十八拍·第十七拍》 蔡琰 with English Translations

2025-5-15 15:37:50

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search