Calming the Waves by Su Shi.

Calming the Waves by Su Shi.

定风波·莫听穿林打叶声

苏轼 〔宋代〕

三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去,同行皆狼狈,余独不觉。已而遂晴,故作此(词)。

莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。
料峭春风吹酒醒,微冷,山头斜照却相迎。回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。

Simple Translation
On March 7th, 1082, the fifth year of the Yuanfeng reign of Emperor Shenzong of the Song Dynasty, it rained on the Shahu Road. Someone took the rain gear and left first. Everyone along the way felt very embarrassed, but I didn’t think so. After a while, it cleared up and I wrote this poem.
Don’t pay attention to the sound of rain beating through the woods and leaves, why not open your throat and chant the long whistle and walk calmly. Walking with bamboo sticks and awned shoes is lighter than riding a horse. Wearing a coir raincoat, I can still live my life despite the wind and rain!
The cool spring breeze wakes up my drunkenness, slightly cold, but the setting sun at the beginning of the mountain meets me in due time. Looking back at the bleak place where the wind and rain came, I walked back, regardless of whether it was rain or sunny.

译文(原文)
宋神宗元丰五年(1082)的三月七日,在沙湖道上赶上了下雨,有人带着雨具先走了,同行的人都觉得很狼狈,只有我不这么觉得。过了一会儿天晴了,就做了这首词。

不用注意那穿林打叶的雨声,何妨放开喉咙吟咏长啸从容而行。拄竹杖、穿芒鞋,走得比骑马还轻便,一身蓑衣任凭风吹雨打,照样过我的一生!
春风微凉吹醒我的酒意,微微有些冷,山头初晴的斜阳却应时相迎。回头望一眼走过来的风雨萧瑟的地方,我信步归去,不管它是风雨还是放晴。

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Recalling the dream at the night ofJanuary 20 of 1075

2025-11-27 8:42:44

Song Lyrics

Hunting Outside Mizhou

2025-11-28 6:29:10

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search