Caltrops by Zhou Mengdie ~ 周梦蝶 《菱角》 with English Translations

作品原文

周梦蝶 《菱角》

偎抱着十二月的严寒与酷热
你们睡得好稳、好甜啊
你们,这群爱做白日梦的
你们,翅膀尖上永远挂着微笑的

一只只手的贪婪,将抓走多少
天真?
热雾袅绕,这儿
正有人在蒸煮、贩买蝙蝠的尸体!

一袭袭铁的紫絮外套,被斩落
一双双黑天使的翅膀,被斩落
一瓣瓣白日梦,一弯弯笑影……

上帝啊,你曾否赋予达尔文以眼泪?

 

 

作品译文

Caltrops
Zhou Mengdie

Hugging the bitter cold
and cruel heat of the Twelfth Month,
you sleep so soundly, so sweetly,
you, flock of daydreamers,
you, with smiles hanging forever
from your wingtips.

How much innocence
will be grabbed by the greed
of hand after hand?
Where a hot mist gently encircles, here
people are, cooking and selling
the corpses of bats!

Jacket after purple iron jacket
cut down; pair after pair of black
angels’ wings cut down;
daydreams petal by petal,
smiles crescent by crescent….

God, did you endow Darwin with tears?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *