
Zeng Rui (birth and death years unknown) was a prose writer of the Yuan Dynasty. My courtesy name is Ruiqing, and I call myself Brown Husband. Born in Daxing (now Daxing District, Beijing). Moved to the south due to liking the talents and scenery of Jiangsu and Zhejiang. The Book of Ghosts records that on the day of his death, thousands of people hung themselves on the door, indicating that he had already gained great fame at that time. Due to his unyielding spirit and unwillingness to submit to flattery and flattery, he never served in government for life and wandered the streets, relying on gifts from acquaintances in the Jianghuai area for a living. Skilled in painting, capable of composing cryptic songs. The collection of scattered songs includes “Poetry and Wine Music”, which is currently in circulation but is now lost.
曾瑞(生卒年不详), 元代散曲作家。字瑞卿,自号褐夫。大兴(今北京市大兴区)人。因喜江浙人才风物而移家南方。《录鬼簿》记他“临终之日,诣门吊者以千数”,可知他当时已有盛名。由于志不屈物,不解趋附奉承,所以终身不仕,优游市井,赖江淮一带熟人馈赠为生。善绘画,能作隐语小曲,散曲集有《诗酒馀音》行于当世,今佚。
曾瑞·《山坡羊·叹世(一)》
鸡鸣为得,
鸦栖收计,
几曾得觉囫囵睡?
使心计,
昧神祗,
区区造下弥天罪,
富贵一场春梦里。
财,
沤泛水;
人,
泉下鬼。
Lamenting the Times (1)
to the tune of Sheep on the Hillside
Ceng Rui
Profit-making begins at a cock’s crow
And ends as ravens back to their nests go.
When do we have enough time to sleep?
We against others plotting keep,
Profane gods and the sublime,
How monstrous is our crime!
Rand and wealth is but a spring dream.
Money—
bubbles in waters;
Men—
forever dammed in hellish quarters.