Chang Chiu-ling: Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road

Chang Chiu-ling: Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road

秋晚登楼望南江入始兴郡路

张九龄

潦收沙衍出,霜降天宇晶。

伏槛一长眺,津途多远情。

思来江山外,望尽烟云生。

滔滔不自辨,役役且何成。

我来飒衰鬓,孰云飘华缨。

枥马苦踡跼,笼禽念遐征。

岁阴向晼晚,日夕空屏营。

物生贵得性,身累由近名。

内顾觉今是,追叹何时平。

Climbing a Tall Building on an Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road

Chang Chiu-ling

Streaming rivulets draw back, sandflats emerge,

Frost comes down, the sky’s vault, crystalline.

Hunched at the railing, I gaze long and far,

Path and ford draw many emotions of distant places.

Longing comes from beyond the rivers and mountains;

Where my gaze breaks off, clouds and mists arise.

A rolling flood where nothing is distinct—

Oh, what is accomplished from all this constant toil?

I came here, wind shaking my frail white locks,

No one could say it shook ribbons of high office.

A stabled horse suffering cramped restraints,

A caged bird longing for faraway journeys.

The year grows ever darker toward its close.

At the end of day, a pointless restlessness.

All living creatures value fulfilling their natures,

The bonds upon my body grow from recent fame.

I look back, find I’m truly right now—

But when will ease come for sorrow at what is past?

(Stephen Owen 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Ye: Eight Most

2025-8-28 7:54:35

Tang poems

Tu Hsun-ho: See a Friend Off to Wu

2025-8-31 6:03:54

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search