Chang K’o-chiu: Tune: “Traveler Welcoming the Immortal” ~ 张可久·《迎仙客·括山道中》 with English Translations

Chang K'o-chiu: Tune: "Traveler Welcoming the Immortal" ~ 张可久·《迎仙客·括山道中》 with English Translations

《迎仙客·括山道中》是元代曲作家张可久创作的曲,该曲描写山间景色,让入感到好一片世外桃源风光,有一种超脱尘俗之感。作者闲雅自适的情怀得到动人表露。

The song “Welcoming the Immortal: Kuoshan Road” was created by the Yuan Dynasty composer Zhang Kejiu. The song depicts the scenery in the mountains, giving visitors a sense of a paradise and a sense of transcendence from the mundane world. The author’s leisurely and comfortable emotions are vividly expressed.

张可久·《迎仙客·括山道中》

云冉冉,

草纤纤,

谁家隐居山半崦。

水烟寒,

溪路险。

半幅青帘,

五里桃花店。

Tune: “Traveler Welcoming the Immortal”

Chang K’o-chiu

Clouds seen and unseen.

Grass thin and green.

Whose house hidden half up the hill?

Smoke-water’s chill.

Path along the stream full of peril.

Half a curtain green.

Five-mile Petal Inn.

(Wai-lim Yip 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Wang Mian Poem: On Mume Blossoms – 王冕《应教题梅》

2024-11-29 10:03:04

Yuan Songs

Xue Angfu: Summer To the Tune of Pleasure in Front of Palace ~ 薛昂夫·《殿前欢·夏》 with English Translations

2025-2-9 17:42:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search