Chao Yi: On Poetry (I) ~ 《论诗·其一》 赵翼 with English Translations

Chao Yi: On Poetry (I) ~ 《论诗·其一》 赵翼 with English Translations

This is the name of a group of poems by Zhao Yi, a scholar in the Qing Dynasty. This group of poems is a seven-character quatrain, which expresses some views on poetry creation through discussion. The poet created it to refute the popular viewpoints of the time that “poetry must refer to the ancient times” and “respect the ancient and despise the present”. It can be seen that the influence of Du Fu’s “Six Quatrains for Fun” in the Tang Dynasty and Yuan Haowen’s “Quatrains on Poetry” in the Jin Dynasty can be seen!

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响!

《论诗·其一》 赵翼

满眼生机转化钧,天工人巧日争新。
预支五百年新意,到了千年又觉陈。

On Poetry (I)

Chao Yi

The world is alive with inspiration to a potter who turns the wheel.
By nature’s doing and human skill, too, one strives daily for something new.
I predict, though, a new thought that holds for five hundred years
Will become, in another five hundred, hackneyed and stale.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Su Shi: To My Brother ~ 《寄子由》 苏轼 with English Translations

2025-4-20 12:34:00

Chinese Poems

Chao Yi: On Poetry (II) ~ with English Translations

2025-4-21 7:37:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search