Chao Yi: On Poetry (V) ~ 《论诗·其五》 赵翼 with English Translations

Chao Yi: On Poetry (V) ~ 《论诗·其五》 赵翼 with English Translations

This is the name of a group of poems by Zhao Yi, a scholar in the Qing Dynasty. This group of poems is a seven-character quatrain, which expresses some views on poetry creation through discussion. The poet created it to refute the popular viewpoints of the time that “poetry must refer to the ancient times” and “respect the ancient and despise the present”. It can be seen that the influence of Du Fu’s “Six Quatrains for Fun” in the Tang Dynasty and Yuan Haowen’s “Quatrains on Poetry” in the Jin Dynasty can be seen!

此为清代学者赵翼的组诗名,这组诗为七言绝句,借议论表达了对诗歌创作的一些观点。是诗人为批驳当时社会上流行的“诗必称古”“厚古薄今”的观点而创作的。其中可以看出唐人杜甫《戏为六绝句》以及金人元好问《论诗绝句》的影响!

《论诗·其五》 赵翼

诗解穷人我未空,想因诗尚不曾工。
熊鱼自笑贪心甚,既要工诗又怕穷。

On Poetry (V)

Chao Yi

The best of poetry comes from the destitute, but my pocket is not yet empty;
I gather, it’s all because I haven’t perfected my skill as a poet.
Having fish to eat or bear’s paw? 1 I admit, I’m greedy for both:
I yearn for skill in poetry, yet how I dread being poor!

1. Alluding to a famous parable in the Meng-tzu, in which Mencius points out that when two delicacies, fish and bears’ paw, are placed before a person and he can only have one of the two to eat he has to make a difficult choice.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Chao Yi: On Poetry (II) ~ with English Translations

2025-4-21 7:37:00

Chinese Poems

Wedding Night ~ 《诗经·唐风·绸缪》 with English Translations

2025-4-22 10:39:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search