Chen Chiju: The Home Garden ~ 《园宅》 陈继儒 with English Translations

Chen Chiju: The Home Garden ~ 《园宅》 陈继儒 with English Translations

Chen Jiru (1558-1639) was a writer, calligrapher and painter in the Ming Dynasty. His courtesy name was Zhongchun, and his pseudonyms were Meigong and Migong. He was born in Huating (now Songjiang, Shanghai). He was a scholar. At the age of 29, he lived in seclusion in Xiaokunshan, and later lived in Dongsheshan. He was good at poetry and prose, calligraphy in the style of Su Shi and Mi Fu, and painting. He was repeatedly summoned by the emperor, but he declined due to illness. He was good at painting plum blossoms and landscapes. Most of his plum blossom paintings were small albums, natural and casual, with a sparse mood. In terms of painting, he advocated literati painting, held the theory of the Southern and Northern schools, attached importance to the cultivation of painters, and agreed that calligraphy and painting had the same origin. His works include “Plum Blossom Album” and “Cloud Mountain Volume”. He wrote “Complete Works of Chen Meigong”, “Xiao Chuang You Ji”, “Tombstone of General Wu Ge”, and “Ni Gu Lu”.

陈继儒(1558~1639),明代文学家、书画家。字仲醇,号眉公、麋公。华亭(今上海松江)人。诸生,年二十九,隐居小昆山,后居东佘山,杜门著述,工诗善文,书法苏、米,兼能绘事,屡奉诏征用,皆以疾辞。擅墨梅、山水,画梅多册页小幅,自然随意,意态萧疏。论画倡导文人画,持南北宗论,重视画家的修养,赞同书画同源。有《梅花册》、《云山卷》等传世。著有《陈眉公全集》、《小窗幽记》、《吴葛将军墓碑》、《妮古录》。

《园宅》 陈继儒

门内有径,径欲曲;径转有屏,屏欲小;屏进有阶,阶欲平;阶畔有花,花欲鲜;花外有墙,墙欲低;墙内有松,松欲古;松底有石,石欲怪;石面有亭,亭欲朴;亭后有竹,竹欲疏;竹尽有室,室欲幽;室旁有路,路欲分;路合有桥,桥欲危;桥边有树,树欲高;树阴有草,草欲青;草上有渠,渠欲细;渠引有泉,泉欲瀑;泉去有山,山欲深;山下有屋,屋欲方;屋角有圃,圃欲宽;圃中有鹤,鹤欲舞;鹤报有客,客不俗;客至有酒,酒欲不却;酒行有醉,醉欲不归。

The Home Garden

Chen Chiju

Inside the gate there is a footpath and the footpath must be winding. At the turn of the footpath there is an outdoor screen and the screen must be small. Behind the screen there is a terrace and the terrace must be level. On the banks of the terrace there are flowers and the flowers must be bright-colored. Beyond the flowerers there is a wall and the wall must be low. By the side of the wall there is a pine tree and the pine must be old. At the foot of the pine tree there are rocks and the rocks must be quaint. Over the rocks there is a pavilion and the pavilion must be simple. Behind the pavilion are bamboos and the bamboos must be sparse. At the end of the bamboos there is a house and the house must be secluded. By the side of the house there is a road and the road must branch off. At the point where several roads come together, there is a bridge and the bridge must be tantalizing to cross. At the end of the bridge there are trees and the trees must be tall. In the shade of the trees there is grass and the grass must be green. Above the grass plot there is a ditch and the ditch must be slender. At the top of the ditch there is a spring and the spring must gurgle. Above the spring there is a hill and the hill must be undulating. Below the hill there is a hall and the hall must be square. At the corner of the hall there is a vegetable garden and the garden must be big. In the garden there is a stork and the stork must dance. The stork announces there is a guest and the guest must not be vulgar. When the guest arrives he is offered wine and the wine must not be declined. At the drink the guest must get drunk and the drunken guest must not want to go home.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Ku Yen-wu: Ching-wei(1) ~ 《精卫》 顾炎武 with English Translations

2025-4-25 1:11:00

Chinese Poems

Cao Xueqin: Lin Daiyu and Xue Baochai ~ 《金陵判词·黛玉宝钗》 曹雪芹 with English Translations

2025-4-26 15:26:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search