Ch’en Liang: Tune: “The Beautiful Lady Yu” Spring Sorrow ~ 《虞美人·春愁》 陈亮 with English Translations

Ch'en Liang: Tune: "The Beautiful Lady Yu" Spring Sorrow ~ 《虞美人·春愁》 陈亮 with English Translations

“Yu Meiren: Spring Melancholy” is a poem written by Chen Liang, a poet in the Southern Song Dynasty. In this poem, the poet laments that time flies and ambitions are hard to achieve, and expresses his thoughts and aspirations to govern the country and benefit the world. In terms of artistic techniques, the whole poem uses metaphors and allusions, which are layered and outlined, forming a deep and desolate artistic conception, which has a touching power.

《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮创作的一首词。词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。

《虞美人·春愁》 陈亮

东风荡扬轻云缕。
时送萧萧雨。
水边台榭燕新归。
一口香泥湿带、落花飞。
海棠糁径铺香绣,
依旧成春瘦。
黄昏庭院柳啼鸦。
记得那人和月、折梨花。

Tune: “The Beautiful Lady Yu”
Spring Sorrow

Ch’en Liang

The east wind whirling, light clouds in strands,
The season sends whistling rain.
To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;
With a beakful of fragrant mud,
Its moisture containing faded flower, they fly.
Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,
Time passing has changed into the old age of spring.
At dusk on the courtyard willows, crows chatter,
And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Zhou Bangyan: Silk-washing Stream ~ 《浣溪沙·翠葆参差竹径成》 周邦彦 with English Translations

2025-4-23 9:09:00

Chinese literatureSong Lyrics

Liu Kezhuang: Man Jianghong —The cold night rain kindles my passion for enlisting in the army. ~ 《满江红·夜雨凉甚 忽动从戎之兴》 刘克庄 with English Translations

2025-4-25 9:12:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search