Cheng Hsien: The Monk ~ 郑燮·《瑞鹤仙·僧家》 with English Translations

Cheng Hsien: The Monk ~ 郑燮·《瑞鹤仙·僧家》 with English Translations

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为”扬州八怪”之一。

Zheng Xie’s “Ruihe Xian: Monk Family” depicts a peaceful and indifferent scene of monk life with delicate brushstrokes, expressing the poet’s yearning for transcending the secular world and pursuing a peaceful life of the soul.

郑燮·《瑞鹤仙·僧家》

茅庵欹欲倒,

倩老树撑扶,

白云环绕。

林深无客到,

有涧底呜泉,

谷中幽鸟。

清风来扫,

扫落叶尽归炉灶。

好闭门煨芋挑灯,

灯尽芋香天晓。

非矫,

也亲贵胄,

也踏红尘,

终归霞表。

残衫破衲,

补不彻,

缝不了。

比世人少却几茎头发,

省得许多烦恼。

向佛前烧炷香儿,

闲眠一觉。

Tune: Jui-ho hsien

(An Immortal on an Auspicious Crane)

Title: The Monk

Cheng Hsien

The thatched temple, leaning toward collapse,

Is supported by an ancient tree,

Encircled by white clouds.

The forest deep, no visitors arrive,

But a spring babbles at the bottom of the brook

In the valley of hidden birds.

Gentle winds come to sweep

And sweep the fallen leaves into the stove,

So he may close the door, bake potatoes, trim the lamp.

The lamp expires, potatoes smell sweet, day dawns.

No fakery—

Though he hobnobs with nobility.

Though he treads the red dust,

Still he always returns to the rosy clouds;

Tattered shirt, frazzled patches,

Unmendable,

Unsewable.

He has less hair than a man of the world,

But fewer troubles, too.

He lights incense before the Buddha,

Takes a nap at ease.

(Jan W. Walls 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Cheng Hsien: Kings and Emperors ~ 郑燮·《瑞鹤仙·帝王家》 with English Translations

2025-2-7 9:36:00

Chinese Poems

Sun Kuang-hsien: "Spirit of the Yellow River" (Ho-tu Shen) ~ 孙光宪·《河渎神·其一》 with English Translations

2025-2-7 11:12:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search