Chia Tao: After Finishing a Poem ~ 贾岛·《题诗后》 with English Translations

Chia Tao: After Finishing a Poem ~ 贾岛·《题诗后》 with English Translations
Jia Dao

《题诗后》是唐代诗人贾岛创作的一首五言绝句,写在《送无可上人》 之后。 贾岛,唐代杰出诗人。他是河北省涿州市人。早年贫寒,落发为僧,法名无本。曾居房山石峪口石村,遗有贾岛题跋版刻像庵。19岁云游,识孟郊等,因和推敲韩愈。还俗后屡举进士不第。唐文宗时任长江(四川蓬溪县)主簿,故被称为“贾长江”。其诗精于雕琢,喜写荒凉、枯寂之境,多凄苦情味,自谓“两句三年得,一吟双泪流”。但后又普州司仓参军,卒于任所。有《长江集》10卷录诗370余首。另有小集3卷、《诗格》1卷传世。这首诗是他视艺术为生命,全身心投入,执着追求完美境界的精神风貌的真实写照。

After the Poem “is a five character quatrain created by the Tang Dynasty poet Jia Dao, written after” Farewell to No One “. Jia Dao was an outstanding poet of the Tang Dynasty. He is from Zhuozhou City, Hebei Province. In his early years, he was poor and became a monk, with no legal name. He once lived in Shiyukou Shicun, Fangshan, and left behind a statue temple with inscriptions and inscriptions from Jia Island. At the age of 19, Yunyou learned about Meng Jiao and others, and also scrutinized Han Yu. After returning to secular life, he repeatedly passed the imperial examination and failed to rank. During the reign of Emperor Wenzong of Tang, he served as the chief clerk of Changjiang (Pengxi County, Sichuan Province), hence he was known as “Jia Changjiang”. His poetry is exquisite in carving, and he likes to write about desolate and desolate places, with a touch of sadness and bitterness. He calls himself “two lines of three years’ worth, one poem with two tears flowing”. But later, he joined the army in Puzhou Sicang and died in his post. There are over 370 poems recorded in 10 volumes of the “Yangtze River Collection”. There are also three volumes of small collections and one volume of “Poetry Style” that have been passed down. This poem is a true portrayal of his spirit of viewing art as life, dedicating himself wholeheartedly, and persistently pursuing the perfect realm.

贾岛·《题诗后》

二句三年得,一吟双泪流。

知音如不赏,归卧故山秋。

After Finishing a Poem

Chia Tao

Those two lines cost me three years:

I chant them once and get two more, of tears.

Friend, if you don’t like them…

I’ll go home, and lie down,

in the ancient mountain autumn.

(J.P. Seaton 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Chia Tao: A Letter Sent ~ 贾岛·《寄远》 with English Translations

2025-2-8 15:09:00

Tang poems

Chia Tao: Quatrain ~ 贾岛·《绝句》 with English Translations

2025-2-8 17:14:57

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search