Ch’in Kuan: Recollection Tune: Riverside Town ~ 秦观·《江城子》 with English Translations

Ch'in Kuan: Recollection Tune: Riverside Town ~ 秦观·《江城子》 with English Translations

“Jiang Cheng Zi” is a work by Qin Guan, a poet in the Song Dynasty. This poem is a work expressing the parting sorrow in late spring. The first part of the poem, from the willows that “play with spring tenderness” and “tie the boat home”, evokes the memory of “the events of the day”, and the scene of the two people meeting at the “green fields and red bridges”, which gives rise to the parting sorrow of “no one is there”; the second part describes the lingering parting sorrow caused by aging, and the three sentences “then do” show the depth of the parting sorrow. The whole poem is elegant and contains a sad and sorrowful mood.

《江城子》是宋代词人秦观的作品。此词为抒写暮春别恨之作。上片从“弄春柔”、“系归舟”的杨柳,勾起了对“当日事”的回忆,想起了两人在“碧野朱桥”相会的情景,产生眼前“人不见”的离愁;下片写年华老去而产生的悠悠别恨,“便做”三句,表现了离愁的深长。全词于清丽淡雅中,含蕴着凄婉哀伤的情绪。

秦观·《江城子》

西城杨柳弄春柔,
动离忧,
泪难收。
犹记多情,
曾为系归舟。
碧野朱桥当日事,
人不见,
水空流。
韶华不为少年留,
恨悠悠,
几时休?
飞絮落花时候、
一登楼。
便作春江都是泪,
流不尽,
许多愁!

Recollection

Tune: Riverside Town

Ch’in Kuan
West town, the willows sway in the Spring sheen,
Arouse the parting pain—
And tears hard to detain.
The loving tree which tied my homeward boat,
I still retain.
Green plain, red bridge, same as the good old days,
The person is not seen,
And water flows in vain.
The best time will not for youth’s sake remain.
When shall the long long spleen
Come to an end, when?
In flowers falling, catkins flying scene
The tower alone I gain.
Even if the Spring river were in all tears,
It could have not flown away,
So much, so much chagrin!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Qin Guan: Dreamlike Song ~ 秦观·《如梦令·池上春归》 with English Translations

2025-4-2 22:40:00

Song Lyrics

Qin Guan: Return of the Lover ~ 秦观·《阮郎归》 with English Translations

2025-4-3 4:40:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search