Book of Poetry – Choo lin/ In Zhu-lin / Chu lin ~ 《诗经》·《陈风》·《株林》 with English Translations

Chen Feng’s “Zhulin” is a poem from the ancient Chinese realistic poetry collection “The Book of Songs”. This poem exposes and satirizes the ugly behavior of Chen Linggong’s courtiers and Xia Ji’s debauchery. The poem consists of two chapters, each with four sentences. The entire poem employs a unique approach of subtle, understated, and cold humor, with extremely sharp satirical strokes.

《陈风·株林》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一首诗。此诗揭露讽刺了陈灵公君臣与夏姬淫乱的丑恶行径。全诗二章,每章四句。全诗运用委婉含蓄、冷峻幽默的独特方式,讽刺笔墨极为犀利。

《诗经》·《陈风》·《株林》

胡为乎株林?从夏南。

匪适株林,从夏南。

驾我乘马,说于株野。

乘我乘驹,朝食于株。

Choo lin

What does he in Choo-lin?

He is going after Hёa Nan.

He is not going to Choo-lin;

He is going after Hёa Nan.

‘Yoke for me my team of horses;

I will rest in the country about Choo.

I will drive my team of colts,

And breakfast at Choo.’

(James Legge 译)

In Zhu-lin

“How do you manage to be in Zhu-lin?”

“We are the escort of Xia Nan.

He has come to Zhu-lin;

We are the escort of Xia Nan.

We drove our four horses;

We did not pause till the outskirts of Zhu.

We drove our four colts,

And were in time for breakfast at Zhu.”

(Arthur Waley 译)

Chu lin

What shall I do in Chu-lin?

I will follow Hia Nan;

it is not that I go to Chu-lin:

I will follow Hia Nan.

I will yoke my four-team of horses,

and halt in the grounds of Chu;

I will drive my four-team of colts,

and have my morning meal in Chu.

(Bernhard Karlgren 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Sun Di: Three Quatrains on the Maple Bridge ~ 孙觌·《枫桥三绝·其一》 with English Translations

2025-3-11 17:17:00

Chinese Poems

Zhang Xu: Tarry, My Dear Guest ~ 张旭·《山中留客》 with English Translations

2025-3-13 13:27:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search