Chou Yung: The Ferryman’s Wisdom ~ 《小港渡者》 周容 with English Translations

Chou Yung: The Ferryman’s Wisdom ~ 《小港渡者》 周容 with English Translations

“The Ferryman of Xiaogang” is an essay written by Zhou Rong, a writer in the Qing Dynasty. Through a small incident in life, this essay verifies the truth that “slow movement opens the boat, fast movement closes the boat” said by the ferryman. This essay has a clear focus and concise language. It contains great truths in small events and will leave a deep impression after reading it.

《小港渡者》是清代文学家周容创作的一篇散文。这篇散文通过一件生活小事,验证了渡船工说的“徐行尚开,速进则阖”的这个欲速则不达的道理。这篇散文中心突出,文字精练,寓大道理于小事件当中,读后能留下深刻的印象。

《小港渡者》 周容

庚寅冬,予自小港欲入蛟川城,命小奚以木简束书从。时西日沉山,晚烟萦树,望城二里许,因问渡者:“尚可得南门开否?”渡者熟视小奚,应曰:“徐行之,尚开也,速进则阖。”予愠为戏,趋行及半,小奚仆,束断书崩,啼未即起,理书就束,而前门已牡下矣。

予爽然思渡者言近道。天下之以躁急自败,穷暮而无所归宿者,其犹是也夫,其犹是也夫!

The Ferryman’s Wisdom

Chou Yung

In the winter of 1650, I was going into the city of Chiaochuan from the Little Harbor, accompanied by a boy carrying a big load of books, tied with a cord and strengthened with a few pieces of board.
It was toward sunset and the country was covered with haze. We were about a mile from the city.
“Will we be in time to get into the city before the gates are closed?” I asked the ferryman.
“You will if you go slowly. But if you run, you will miss it,” replied the ferryman, casting a look at the boy.
But we walked as fast as possible. About halfway, the boy fell down. The cord broke and the books fell on the ground. The boy sat crying. By the time we had retied the package and reached the city gate, it was already closed.
I thought of that ferryman. He had wisdom.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Cao Xueqin: Willow Down (To the Tune Sugary Ditty) ~ 《唐多令·咏柳絮》 曹雪芹 with English Translations

2025-4-4 3:07:04

Chinese Poems

Wang Yung: The River Song ~ 《江皋曲》 王融 with English Translations

2025-4-5 17:08:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search