Su Shi: Courtyard Full of Fragrance ~ 苏轼 《满庭芳·归去来兮》with English Translations

小编导读:《满庭芳·归去来兮》是宋代文学家苏轼的词作。1084年(元丰七年)三月,苏轼接到调任汝州(今河南临汝)团练副使的诏命。四月一日离黄州,邻里友人纷纷相送,苏轼作此词以示告别。词用散文式的句子和俚俗的语言,真切的表现了作者对黄州的依恋之情。

Su Shi: Courtyard Full of Fragrance ~  苏轼 《满庭芳·归去来兮》with English Translations

苏轼 《满庭芳·归去来兮》

归去来兮,
吾归何处?
万里家在岷峨。
百年强半,
来日苦无多。
坐见黄州再闰,
儿童尽、楚语吴歌。
山中友,
鸡豚社酒,
相劝老东坡。

云何,
当此去,
人生底事,
来往如梭。
待闲看秋风,
洛水清波。
好在堂前细柳,
应念我,
莫剪柔柯。
仍传语,
江南父老,
时与晒渔蓑。

Courtyard Full of Fragrance
Su Shi

Why not go home?
Where shall I go today?
My home in Eyebrow Mountain is a thousand miles away.
Fifty years old, I have not many days to come.
Living here for four years,
My children sing the Southern song.
Villagers and mountaineers
With meat and wine ask me to stay
In Eastern Slope for long.

What shall I say
When I’ve left here?
How will my life appear?
Just as a shuttle comes and goes.
At leisure I’ll see autumn breeze blows
And ripples the river clear.
I’ll think of my willow tree slender.
Will you trim for me its twigs tender?
Please tell southern villagers not to forget
To bask my fishing net!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Su Shi: Song of a Southern Country ~苏轼 《南乡子·送述古》 with English Translations

2023-2-17 6:22:02

Chinese Poems

Su Shi: A Royal Banquet on 15th of January ~ 苏轼 《上元侍宴》with English Translations

2023-2-17 6:27:04

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search