
This little song is titled ‘Spring Lament’, and every word and sentence is filled with feelings of sadness and sorrow towards spring. At the beginning, ‘Still green’ is written as spring grass, and the spring breeze blows green to friends; For whom are you red? “Write spring flowers, with branches full of red in spring. If the emotional color in “Still Green” is still neutral and there is no distinction between sadness and joy, then “For whom is Red” already reveals sadness. The next sentence is to reveal flowers and plants, with a hint of sadness; Grass and flowers fill the tears. The phrase ‘full of tears’ here can be interpreted as the poet shedding tears in front of clusters of green grass and red flowers. The last two lines, ‘I want to tie my hair and dream a good dream, while a branch cries and sheds blood in the spring sky,’ further enhance the melancholic atmosphere. Trying to hold onto beautiful dreams is futile; Because the hairspring cannot withstand even the invisible wind, it is impossible to use it to wrap and retain spring. Unable to hold onto a good dream, the dream shattered in shock, and I heard the bird return to the sky, ‘A branch cries and sheds blood in the spring sky’. Zigu, according to legend, was transformed by the soul of Emperor Du Yu of Shu; Crying at night, with a mournful voice, it is used to express feelings of sadness and grief. Spray the weeping blood onto the spring sky, filling the world with sorrow and resentment.
这首小令题为《春怨》,字字句句充满了伤春悲春之情。开头”依旧绿”写春草,春风吹友绿;“为谁红”写春花,春来红满枝。如果说“依旧绿”中感情色彩还是中性的、看不出悲是喜的话,那么“为谁红”则已透露出悲伤之情。下一句则是明出花草、明带感伤;“草草花花满泪丛”。这里的“满泪丛”,可以解释为对着一丛丛的绿草、一丛丛的红花,词人泪流满面。最后两句“欲挽游丝萦好梦,一枝啼血洒春空”,则进一步渲染了悲伤的意境。想要挽留美好的梦,结果只是徒劳;因为游丝连无形的风吹都经受不了,用它来缠绕挽留住春,是根本不可能的。索不住好梦,好梦惊破,听子归鸟“一枝啼血洒春空”。子规,相传为蜀帝杜宇的魂魄所化;常夜啼,声音凄切,故借以抒悲苦哀怨之情。将啼出血洒向春空,让愁怨充塞于天地之间。
徐灿·《捣练子·春怨》
依旧绿,
为谁红。
草草花花满泪丛。
欲挽游丝萦好梦,
一枝啼血洒春空。
Dao lianzi:
Spring Plaint
Verdant as before;
Blooming brightly for whom?
Grasses and flowers fill a tearful grove.
I would hold to the incense smoke and linger in my sweet dream,
But a cuckoo cries on a branch, scattering spring away.