Daolianzi: He Zhu ~ 《捣练子·砧面莹》 贺铸 with English Translations

Daolianzi: He Zhu ~ 《捣练子·砧面莹》 贺铸 with English Translations

This poem “Dou Lian Zi·Zhen Mian Ying” is the third poem in the “Dou Lian Zi” series by He Zhuo of the Song Dynasty. The poem describes a woman who misses her husband and sends him a piece of military clothing. Her husband is thousands of miles away to the west of Yumen Pass. When she writes the letter home, her tears flow with the ink, which makes people sigh. Although boudoir resentment is a common theme in poetry, the specific description of this poem is actually a universal social problem in ancient feudal society, which has a profound practical significance.

这首《捣练子·砧面莹》是宋代贺铸《捣练子》组词的第三首。词中描写了思妇捣好征衣寄给戍守边关的丈夫,丈夫远在万里之外的玉门关的西边,写家书时泪随墨下,令人唏嘘不止。闺怨虽是词中常见题材,但该词所具体描写的实是古代封建社会中一个带有普遍性的社会问题,具有较深刻的现实意义。

《捣练子·砧面莹》 贺铸

砧面莹,
杵声齐,
捣就征衣泪墨题。
寄到玉关应万里,
戍人犹在玉关西。

Daolianzi

He Zhu

The laundry block is smooth and bright.
Each blow is delivered aright.
As she writes, off her tears she blink.
Thus, she writes with tears mixed with ink.
The parcel sent to Yumenguan1
Ten thousand li off, to her man—
Would reach him, indeed, some fine morn.
Her husband would then be farther gone.
1. Yumenguan: a pass in Gansu Province

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Song Qi: Jinchandao A spring excursion ~ 《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁 with English Translations

2025-5-4 10:16:00

Song Lyrics

Lu You: Writing in My Cups at Night on the 17th of the 3rd Month ~ with English Translations

2025-5-6 18:41:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search