Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations

Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations
dufu

诗文赏析:上四句写江波之险,下四句绘江岸之景。江风急,故舟楫欹斜而迅疾。江涛涌,故鱼龙偃卧而高浮。二句分顶风涛。锦花青草,舟中所见。垂钓悠悠,羡其从容自适也。

杜甫·《渡江》

春江不可渡,二月已风涛。

舟楫欹斜疾,鱼龙偃卧高。

渚花兼素锦,汀草乱青袍。

戏问垂纶客,悠悠见汝曹。

Crossing the River

Du Fu

The river in Spring resists attempt to cross,

By February there are stormy waves.

The oars are wrenched askew, while fish and eel

Float up from where they lie in dragon caves.

The island flowers spread on white brocade,

The blues of grass and robe are intermixed.

I tease the strangers holding rod and reel,

“Long have I watched you, patience transfixed.”

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Du Fu: The River of Heaven ~ 杜甫·《天河》 with English Translations

2024-11-5 18:59:18

Chinese Poems

Du Fu: The Lone Wild Goose ~ 杜甫·《孤雁》 with English Translations

2024-11-5 18:59:26

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search