Du Fu Poems: To General Hua – 杜甫《赠花卿》

Du Fu Poems: To General Hua - 杜甫《赠花卿》
dufu

赠花卿

锦城[1]丝管[2]日纷纷[3],

半入江[4]风半入云。

此曲只应天上有,

人间能得几回闻?

花卿是花敬定,成都尹的部将,但是居功自傲,目无朝廷,僭用天子的音乐,所以杜甫这首诗对他进行了委婉的讽刺。开始说的“锦城”就是成都,“丝管”指的是管弦乐器,“日纷纷”是说日日演奏,音乐从花卿家里随风飞到锦江之上白云之间去了。前两句是实写,读来仿佛是对乐曲的赞美,其实有言外之意。后两句是虚写,说此曲只应天上有,而“天上”暗指天子。既然是天子用的音乐,人间的大臣怎么可以僭用呢?这不合乎礼制,在当时简直是大逆不道。所以这首诗和《丽人行》一样是寓讽于谀的。

注释:

[1]锦城:成都。

[2]丝管:弦乐和管乐。

[3]纷纷:形容多。

[4]江:指成都的锦江。

To General Hua

With songs from day to day the Town of Silk is loud;

They waft with winds across the streams into the cloud.

Such music can be heard but in celestial spheres.

How many times has it been played for human ears?

《赠花卿》是唐代伟大诗人杜甫的作品,约作于唐上元二年(761年)。全诗四句,前两句对乐曲作具体形象的描绘,是实写;后两句以天上的仙乐相夸,是遐想。因实而虚,虚实相生,将乐曲的美妙赞誉到了极度。此诗有动有静,婉转含蓄,耐人寻味。

The poem “To General Hua” is a work by Du Fu, a great poet of the Tang Dynasty, written in about the second year of the Tang Dynasty (761). In the first two lines, the poem depicts the music in a concrete way, which is a realistic description; in the second two lines, the poem boasts of immortal music in the sky, which is a reverie. The second two lines boast of the heavenly music, which is a reverie. The poem has both movement and stillness, and is subtle and intriguing.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Du Fu Poems: Strolling Alone among Flowers by Riverside  (VI) - 杜甫《江畔独步寻花  (七首其六)》

2024-11-5 18:34:08

Chinese Poems

Du Fu Poems: My Cottage Unroofed by Autumn Gales - 杜甫《茅屋为秋风所破歌》

2024-11-5 18:34:17

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search