Du Fu: The River of Heaven ~ 杜甫·《天河》 with English Translations

Du Fu: The River of Heaven ~ 杜甫·《天河》 with English Translations
dufu

此当是乾元二年七月在秦州作,故有”伴月落边城”之句。王柏曰:天河,从北极分为两头,至于南极,随天而转入地下过,水之气也。《广雅》:云汉、星汉、河汉、银河、绛河、天津、汉津,皆天河名。

杜甫·《天河》

常时任显晦,秋至辄分明。

纵被微云掩,终能永夜清。

含星动双阙,伴月照边城。

牛女年年渡,何曾风浪生。

The River of Heaven

Du Fu

The moon forever turns obscure or bright,

But clearest in the autumn, though sometimes

A floating cloud may darken it a while,

Keeps purely shining through the endless night.

The stars that move through the gates of night and day

Companion the moon down frontier walls:

The Spinning Girl1 and the Cowboy year by year

Have met nor wind nor wave upon the Milky Way.

1. The star Vega in the constellation of Lyra.

2. Herd-boy, stars in Aquila. The union of their constellations occurs on the 7th of the 7th lunar month.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Reflections in the Autumn V by Du Fu ~ 杜甫·《秋兴·其五》 with English Translations

2024-11-5 18:48:31

Chinese Poems

Du Fu: Crossing the River ~ 杜甫·《渡江》 with English Translations

2024-11-5 18:59:22

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search