双语诗歌之杜甫《秋雨叹》
雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。
著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。
凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。
堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。
Three Sighs in Autumnal Rains
Du Fu
The incessant rain has killed hundreds of herbs
that are rotting in the chilly fall.
The cassia bush by my doorsteps
prospers in bright green:
leaves full and healthy—feathers of a kingfisher,
small yellow petals—round and shiny gold coins.
Autumnal wind comes, stern and harsh,
I wonder how long can you prosper alone.
A scholar with graying hair, all I can do
is to smell your fragrance—thrice—and cry.
(俞宁 译)
Three Poems Lamenting Autumn Rain
Du Fu
While all the flowers in the rains of autumn rot,
Below the steps the aster keeps bright colored:
Its foliage a peacock canopy,
Its flowers a mint of golden coins.
In the cold wind that blows furious on you,
I fear hereafter you may hardly stand alone.
A scholar in the hall whose hair is turning white,
I breathe your fragrance in the wind and I weep.
(谢文通 译)