Du Fu: Three Sighs in Autumnal Rains

Du Fu: Three Sighs in Autumnal Rains
dufu

双语诗歌之杜甫《秋雨叹》

 

雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。

著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。

凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。

堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。

 

Three Sighs in Autumnal Rains

Du Fu

 

The incessant rain has killed hundreds of herbs

that are rotting in the chilly fall.

The cassia bush by my doorsteps

prospers in bright green:

leaves full and healthy—feathers of a kingfisher,

small yellow petals—round and shiny gold coins.

 

Autumnal wind comes, stern and harsh,

I wonder how long can you prosper alone.

A scholar with graying hair, all I can do

is to smell your fragrance—thrice—and cry.

 

(俞宁 译)

 

Three Poems Lamenting Autumn Rain

Du Fu

 

While all the flowers in the rains of autumn rot,

Below the steps the aster keeps bright colored:

Its foliage a peacock canopy,

Its flowers a mint of golden coins.

In the cold wind that blows furious on you,

I fear hereafter you may hardly stand alone.

A scholar in the hall whose hair is turning white,

I breathe your fragrance in the wind and I weep.

 

(谢文通 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Du Fu: Evening Banquet

2024-11-6 7:59:55

Chinese Poems

Du Fu: Three Poems Lamenting Autumn Rain

2024-11-6 8:00:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search