Du Fu: Wine Along the Winding Canals

Du Fu: Wine Along the Winding Canals
dufu

Wine Along the Winding Canals

曲江对酒

苑 外 江 头 坐 不 归
水 精 宫 殿 转 霏 微。
桃 花 细 逐 杨 花 落
黄 鸟 时 兼 白 鸟 飞。

纵 饮 久 判 人 共 弃
懒 朝 真 与 世 相 违。
吏 情 更 觉 沧 洲 远
老 大 徒 伤 未 拂 衣。

 

Qu Jiang Dui Jiu

Yuan wai jiang tou zuo bu gui
Shui jing gong dian zhuan fei wei.
Tao hua xi zhu yang hua luo
Huang niao shi jian bai niao fei.

Zong yin jiu pan ren gong qi
Lan zhao zhen yu shi xiang wei.
Li qing geng jue cang zhou yuan
Lao da tu shang wei fu yi.

 

Wine Along the Winding Canals

Outside the Hibiscus Garden riverhead, not wanting to leave
Through the mists, elegant and watered palace halls fading away.
Peach blossoms thinned, poplar flowers have fallen down
Yellow orioles fly together with the white egrets.

Often indulged in drinking, the distinguished and high-brows avoid me
With society the way it is, really want to laze around at dawn.
Government positions enhance my yearning for the seclusion of cang zhou
In old age with lame feet, still have to wear the clothes of a bureaucrat.

 

Notes:

Hibiscus Garden: Located within the walls of the imperial palace.

Yellow orioles:  Those inside the palace, while the white egrets are the normal people living and working outside.

Laze around at dawn: The daily imperial audience with the emperor traditionally occurred at dawn.

Cang Zhou: Literally means dark islets, but figuratively refers to people living in rural seclusion.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Du Fu: Send Off Qian Zheng the Eighteenth, Exiled to Taizhou As a Minor Official

2024-11-6 4:24:27

Chinese Poems

Du Fu: Compelled to Travel, Send As a Gift to Bi Yao

2024-11-6 4:24:35

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search