Du Mu: Hearing Tartar Clarinet on the Border ~《边上闻胡笳》 杜牧 with English Translations

诗有咏正面难于出色,而侧击旁敲,更为得力者,此类诗是也。苏武,绝域羁臣,备尝艰苦。作者既咏悲笳感人,复借笳声以咏苏武,用“一听头白”四字,以见十九年中历人所难堪之境;况悠长岁月,所闻者宁止胡笳!此二句,所谓力透纸背矣。

Du Mu: Hearing Tartar Clarinet on the Border ~《边上闻胡笳》 杜牧  with English Translations
Du Mu

《边上闻胡笳》

杜牧

何处吹笳薄暮天?塞垣高鸟没狼烟。
游人一听头堪白,苏武曾经十九年。

Hearing Tartar Clarinet on the Border

Du Mu

Whence is blown the clarinet at sunset?
Border mountain parapets ‘neath a high bird
Hideth wolf dung smoke columns from one’s sight.
Visitors hearing it would have their hair turned white.
For nineteen years all along, Su Wu had this heard!

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Du Mu Poem: Moored on River Qinhuai at Night – 杜牧《秦淮夜泊》

2024-10-27 7:50:36

Chinese Poems

Du Mu: I Modeled This Poem After the Ones of High-Level Minister Mr. Bai

2024-10-27 7:51:07

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search