Du Shenyan: Farewell to Secretary Cui ~ 《送崔融》 杜审言 with English Translations

Du Shenyan: Farewell to Secretary Cui ~ 《送崔融》 杜审言 with English Translations

“Farewell to Cui Rong” is a five-character regulated verse by Tang Dynasty poet Du Shenyan, and is the 21st poem in Volume 62 of “Complete Tang Poems”. This poem was written by Du Shenyan for his good friend Cui Rong, who was the secretary of the Jiedushi of the Tang Dynasty. The first two sentences describe the friend’s order to accompany the expedition and the reason for the farewell in a narrative way. The third and fourth sentences describe the grand and spectacular farewell scene. The last four sentences describe the poet’s imagined situation after the army arrived at the border, and infer that this trip will definitely wipe out the rebels and clear the smoke, expressing the poet’s encouragement and wishes for Cui Rong.

《送崔融》是唐代诗人杜审言的五言律诗,是《全唐诗》的第62卷第21首。此诗是杜审言为好友崔融而作,崔融时任唐代节度使掌书记之官。一二句以叙事方式,写友人奉命随行远征,交代送别的原因。三四句写送别的场面气魄宏大、阵势壮观。后四句写诗人设想大军到达边境后的情境,并推想此去必然扫平叛军,清除烟氛,表达了诗人对崔融的鼓励与祝愿。

《送崔融》 杜审言

君王行出将,书记远从征。
祖帐连河阙,军麾动洛城。
旌旗朝朔气,笳吹夜边声。
坐觉烟尘扫,秋风古北平。

Farewell to Secretary Cui

Du Shenyan

The general by royal decree
Goes to war wit his secretary.
Tents spread as far as riverside;
Flags fly over the town far and wide.
At dawn you breathe northern air drear;
At night you blow horns on frontier,
War dust will soon be swept away;
Autumn breeze will bring peaceful day.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Du Shenyan: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order ~ 《蓬莱三殿侍宴奉敕咏终南山应制》 杜审言 with English Translations

2025-5-27 7:12:00

Tang poems

Yu Xuanji: Look out from the Riverside ~ 《江陵愁望寄子安》 鱼玄机 with English Translations

2025-5-27 22:13:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search