Duan Shuqing: Hearing Geese on an Autumn Day ~ 端淑卿·《秋日闻雁》 with English Translations

端淑卿(即端木淑卿),活动于明世宗嘉靖(1522~1566)前后。当涂(今属安徽)人。曾祖父端宏(端木宏),字仲仁,号坦斋,曾任陕西按察司副使、山东按察使、浙江布政使等官职。

Duanmu Shuqing (also known as Duanmu Shuqing) was active around the time of Emperor Jiajing of the Ming Dynasty (1522-1566). Born in Dangtu (now part of Anhui). My great grandfather Duanhong (Duanmuhong), also known as Zhongren and Tanzhai, held various official positions including Deputy Inspector of Shaanxi, Inspector of Shandong, and Governor of Zhejiang.

端淑卿·《秋日闻雁》

北雁南飞底事忙,声传朱户泪沾裳。

愁将绿醑傍秋菊,忍对丹枫带晓霜。  

迭迭烟云迷去路,潇潇风雨逐他乡。

家山何处人千里,一片归心空自伤。

Hearing Geese on an Autumn Day

Duan Shuqing

Northern geese fly to the south for what do they hurry?

The sound carries to red mansions, tears wet my robe.

In sadness I take up the green wine by the autumn chrysanthemums,

And bear to face the red maple covered in evening frost.

Layered mist and layered clouds obscure the road I traveled;

Driving wind and driving rain pursued me to unfamiliar lands.

Where is home to one a thousand miles away?

My heart is set on returning home hopelessly I grieve.

(Charles H. Egan 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Duan Shuqing: Mooring on an Autumn Night at Dan Lake ~ 端淑卿·《咏丹阳湖》 with English Translations

2025-3-7 11:40:00

Chinese Poems

Xu Can: Ru meng ling: Spring Evening ~ 徐灿·《如梦令·春晚》 with English Translations

2025-3-7 13:40:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search