Duan Shuqing: Sui Willow ~ 端淑卿·《隋柳》 with English Translations

端淑卿虽是女子,她的《隋柳》,却能别开生面,把一首写景的小诗,赋予深刻的哲理,于淡淡的哀怨之中,寄寓着对炀帝荒淫亡国的沉痛。诗人的高超,就在于把眼前细小的事物描绘得活灵活现,残柳、墟丘、悲蝉、怨莺、行殿基、空江水,都是眼前的平凡物事,经过艺术的组合,构成了特定的意境,造就了凄婉的气氛,也就具有一种扣人心弦的感染力量。诗人的高超还在于,在对平凡景物的描述中,不动声色地对历史人物的功过给予揭示,发人深省。

Although Duan Shuqing is a woman, her poem “Sui Liu” is unique in that it imbues a small poem about scenery with profound philosophy, conveying the deep sorrow for Emperor Yang’s debauchery and downfall in a light sadness. The poet’s excellence lies in vividly depicting the small things in front of him, such as residual willows, rural hills, mournful cicadas, mournful warblers, the foundation of the palace, and the empty river water, all of which are ordinary things in front of him. Through artistic combination, they form a specific artistic conception, creating a melancholic atmosphere and possessing a gripping infectious power. The poet’s excellence lies in his ability to subtly reveal the merits and demerits of historical figures in the description of ordinary scenery, which is thought-provoking.

端淑卿·《隋柳》

炀帝宫中柳,凋零几度秋。

蝉声悲故国,莺语愁荒丘。  

行殿基仍在,空江水自流。

行人休折尽,春日更生愁。

Sui Willow

Duan Shuqing

Emperor Yang’s willow on the embankment1

Withered by how many autumns?

Cicadas call in despair for the lost nation;

Orioles cry laments by the tomb mounds.

Where are the foundations of the Traveling Lodge?

Water in the deserted river flows on its own.

Traveler, do not break all the willow twigs:

Breaking them all arouses more sadness.

1. “Emperor Yang’s willow” refers to the well-known “Parting Poem” sometimes attributed to Yang Guang, Emperor Yang of the Sui dynasty (r. 60517): “Green, green the willows, brushing the ground/Wild, wild the catkins, roiling in the air/Willow twigs have all been broken, catkins have all flown/I ask the traveler, will he return?” The text is listed among anonymous Sui “Miscellaneous tunes and song-lyrics” in Lu Qinli, ed., Xian Qin Han Wei Jin Nanbeichao shi, p. 2753. The “embankment’’ mentioned is probably a reference to the Grand Canal, completed during Emperor Yang’s reign.

2. The “Traveling Lodge” refers to one of the elaborate palaces built for Emperor Yang’s travels around the country.

(Charles H. Egan 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Chen Chiju: Sketches by the Little Window ~ 陈继儒《幽窗小记》 with English Translations

2025-3-6 16:38:00

Chinese Poems

Duan Shuqing: Mooring on an Autumn Night at Dan Lake ~ 端淑卿·《咏丹阳湖》 with English Translations

2025-3-7 11:40:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search