Dula Sa: Frontier Songs (II) ~ 《上京即事二首(其二)》 萨都剌 with English Translations

Dula Sa: Frontier Songs (II) ~ 《上京即事二首(其二)》 萨都剌 with English Translations

This poem is about hunting. The autumn wind blows hard, the grass turns yellow, and the hunting season has arrived. The nobles ride on fine horses with strong bows and gallop across the vast grassland. In the evening, they call for the hawks to return, and hang the captured beasts on their horses.

这首诗写的是狩猎的情况。秋风劲吹,牧草枯黄,逐围打猎的季节到来了。王孙贵族带着劲弓,骑着骏马,驰骋在浩瀚无限的草原上。晚上,吆喝着鹰儿归来,马上悬挂着捕获的野兽。

《上京即事二首(其二)》 萨都剌

紫塞风高弓力强,王孙走马猎沙场。
呼鹰腰箭归来晚,马上倒悬双白狼。

Frontier Songs (II)

It’s hard to bend the bow in high wind at Great Wall,
But the young lords on hunting ground ride left and right.
Arrow at waist, they come back late with hawks they call.
On both sides of the saddle hanging two wolves white.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Yuan Songs

Wang Yun: An Evening View of Linwu Hall ~ 《后庭花·晚眺临武堂》 王恽 with English Translations

2025-5-12 7:34:00

Yuan Songs

Yuan Kai: Sitting at Night in an Alien Land ~ 《客中夜坐》 袁凯 with English Translations

2025-5-13 23:36:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search