Fan Chung Yen: P’u-Yu Chieh Hsing ~ 范仲淹·《御街行》 with English Translations

Fan Chung Yen: P'u-Yu Chieh Hsing ~ 范仲淹·《御街行》 with English Translations

This is a poem about missing a lover in the autumn night. The first part describes the autumn night scene, either depicting the autumn sound on the ground or depicting the night color in the sky. The autumn sound in the cold night sets off the coldness of the protagonist’s environment, highlighting the loneliness of the deserted building, and expressing the sorrow of no one to share the beautiful scenery. Shen Jifei praised the “light sky” sentence in “Caotang Shi Yujuan” for describing the ethereal scenery. The second part is dedicated to expressing the feeling of separation. The three sentences of “sorrowful intestines” are folded into a layer, expressing the depth of separation. The two sentences of “residual lights” recreate the reality, a green lamp as small as a bean flickers, and I lean against the railing alone, tasting the taste of sleeping alone. The last part is that the separation sorrow is everywhere “between the eyebrows and the heart”, which doubles the pain. The sentences “all come from this matter” were used by Li Qingzhao’s “A Cut Plum” and turned into “there is no way to eliminate this feeling, it just left the eyebrows, but it came to my heart”, which has always been praised by critics. Although this poem is about tenderness, it is powerful and never soft. Li Panlong said: “The moonlight is as bright as day, the tears are deeper than wine, and the scene is both vivid and vivid” (“Caotang Shi Yujun”), which is a good comment.

这是一首秋夜怀思情人的词。上片写秋夜景,或就地面刻画秋声,或就天宇描摹夜色,以寒夜秋声衬托主人公所处环境的冷寂,突出人去楼空的落寞感,并抒发了良辰美景无人与共的愁情。沈际飞《草堂诗余隽》称赏“天淡”句写景空灵。下片专就离情宣发。“愁肠”三句折进一层,言离愁之深。“残灯”二句再现实境,一盏如豆的青灯忽明忽暗,独自凭栏斜倚,尝尽这孤眠的滋味。末以离愁“眉间心上”无所不在,倍增酸楚。“都来此事”几句为李清照《一剪梅》词所袭用,化作“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”,向来为词评家所赞誉。这首词虽写似水柔情,却骨力道劲,绝不流于软媚。李攀龙云:“月光如昼,泪深于酒,情景两到”(《草堂诗余隽》),可谓佳评。

范仲淹·《御街行》

纷纷坠叶飘香砌,
夜寂静,
寒声碎。
真珠帘卷玉楼空,
天淡银河垂地。
年年今夜,
月华如练,
长是人千里。
愁肠已断无由醉,
酒未到,
先成泪。
残灯明灭枕头攲,
谙尽孤眠滋味。
都来此事,
眉间心上,
无计相回避。

P’u-Yu Chieh Hsing

Fan Chung Yen

As autumn invades the frontier lands nature’s pattern changes,
With never a thought to linger here the geese fly south and past;
While all around rough border songs ring out and horns resound.
Among peak-studded ranges
Light dies in misty coils; forlorn, the city gate shuts fast.
A glass of muddy wine to home a thousand miles away!
We have gained no glory here; the only plan, to stay.
Far distant sound the tribal pipes; black frost has gripped the ground
And nobody can sleep.
Your general’s hair is white: in the darkness the soldiers weep.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Ou Yang Hsiu: P'u-Su Chung Ch'ing ~ 欧阳修·《诉衷情》 with English Translations

2025-3-23 2:38:00

Song Lyrics

Su Shi: From Prison, to my Brother, Zi You ~苏轼·《狱中寄子由》 with English Translations

2025-3-26 12:12:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search