Fang Gan: Still Are Thou Away ~ 《君不来》 方干 with English Translations

Fang Gan: Still Are Thou Away ~ 《君不来》 方干 with English Translations

Fang Gan (836-888), courtesy name Xiongfei, alias Xuanying, was posthumously named Master Xuanying by his disciples. He was from Qingxi, Muzhou (now Chun’an, Zhejiang). He was a wild and unruly person who liked to bully others. He bowed three times to people, saying that there were three etiquettes, and people at that time called him “Fang Sanbai”. Xu Ning appreciated him and taught him poetry. He was selected as a Jinshi in the third year of Yuanhe reign of Emperor Xianzong of Tang. Yao He, the governor of Qiantang, looked down on him because of his ugly appearance and missing lip. During the Xiantong reign of Emperor Yizong of Tang, he lived in seclusion in Jinghu Lake, Kuaiji. He has a collection of poems.

方干(836—888),字雄飞,号玄英,门人私谥曰玄英先生。睦州青溪(今浙江淳安)人。为人质野,喜凌侮。每见人设三拜,曰礼数有三,时人呼为“方三拜”。徐凝一见器之,授以诗律。唐宪宗元和三年举进士。钱塘太守姚合视其貌陋,缺唇,卑之。懿宗咸通中,隐居会稽镜湖。有诗集。

《君不来》 方干

远路东西欲问谁,寒来无处寄寒衣。
去时初种庭前树,树已胜巢人未归。

Still Are Thou Away

Fang Gan

Whom can I ask whither goes thou on thy journey,
That I can send thee winter dress in the cold day?
When thou left home, in the courtyard was planted a tree,
It’s now grown with a nest on it, yet still are thou away.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Wang Ji: Scribbling on the Wall of a Wineshop ~《题酒店壁》 王绩 with English Translations

2025-4-5 11:08:00

Tang poems

Yu Hsuan-ch: On the River ~ 《江行·其一》 鱼玄机 with English Translations

2025-4-7 10:28:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search